The (Inter)cultural Missing Link in Conference Interpreting

Q2 Arts and Humanities
Ana l. Leal Lobato
{"title":"The (Inter)cultural Missing Link in Conference Interpreting","authors":"Ana l. Leal Lobato","doi":"10.7146/hjlcb.v59i1.117044","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The second half of the twentieth century brought about increased international contacts between people from different origins, which led to changes in the translation studies landscape, impacting conference interpreters as well. Although interpreting scholars acknowledge that interpreters are both linguistic and intercultural mediators, at first glance, culture and intercultural mediation appear to be neglected in the domain of conference interpreting, unlike the domains of community and sign language interpreting. \nIn this paper, I conduct an analysis on how the established professional discourse and the scholarly literature have portrayed culture and intercultural mediation in conference interpreting. The analysis reveals various conceptualizations of culture and different stances regarding intercultural mediation. Amongst them, reductionist conceptualizations of culture seem to dominate; conceptualizations that have informed the conference interpreting pedagogy. However, this state of affairs contrasts sharply with the current culturally diverse interpreting landscape, what might have an impact on practice and professional identity.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"62 6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117044","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The second half of the twentieth century brought about increased international contacts between people from different origins, which led to changes in the translation studies landscape, impacting conference interpreters as well. Although interpreting scholars acknowledge that interpreters are both linguistic and intercultural mediators, at first glance, culture and intercultural mediation appear to be neglected in the domain of conference interpreting, unlike the domains of community and sign language interpreting. In this paper, I conduct an analysis on how the established professional discourse and the scholarly literature have portrayed culture and intercultural mediation in conference interpreting. The analysis reveals various conceptualizations of culture and different stances regarding intercultural mediation. Amongst them, reductionist conceptualizations of culture seem to dominate; conceptualizations that have informed the conference interpreting pedagogy. However, this state of affairs contrasts sharply with the current culturally diverse interpreting landscape, what might have an impact on practice and professional identity.
会议口译中的(跨)文化缺失
20世纪下半叶,不同背景的人之间的国际交往增多,这导致了翻译研究领域的变化,也影响了会议口译员。虽然口译学者承认口译员既是语言和跨文化调解人,但乍一看,文化和跨文化调解似乎在会议口译领域被忽视,不像社区和手语口译领域。在本文中,我分析了现有的专业话语和学术文献如何描述会议口译中的文化和跨文化调解。分析揭示了不同的文化概念和不同的立场对跨文化调解。其中,还原论的文化概念化似乎占主导地位;会议口译教学法的概念。然而,这种情况与当前文化多样化的口译格局形成鲜明对比,这可能会对实践和职业认同产生影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hermes (Denmark)
Hermes (Denmark) Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信