Japanese voices in Zenit: Daigaku Horiguchi

Kajoko Jamasaki
{"title":"Japanese voices in Zenit: Daigaku Horiguchi","authors":"Kajoko Jamasaki","doi":"10.5937/zbaku2109122j","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses the essay entitled \"The Word as a Principle\" by Yvan Goll (1891-1950), published in Zenit (Issue 9, November 1921), which shows the non European tendency of Avant-garde poetics. In his text, Goll emphasises the need to create a new form of poetry quoting the verses of the Japanese poet Daigaku Horiguchi (1892-1981), one of the most important Japanese poets and translators of the last century. As the son of a distinguished diplomat, a rare bilingual poet among the Japanese at the time, he published poems in French and Japanese. After reviewing research on Zenit conducted in Japan so far, the first part of this paper determines the original text of the mentioned poem. In December 1921, Horiguchi published in Paris his first collection of Tankas in French. The foreword to it was written by the famous French poet Paul Fort (1872-1960). Goll, however, did not take it from there, but from the manuscript of his anthology Les Cinq Continents, which was published in Paris in 1922. The chosen song by Horiguchi is not traditional, but shows a new poetic spirit. Although it was written in five lines, which is reminiscent of the tanka form (5; 7; 5; 7; 7), the poet introduced a new topic: how the Japanese feel in a foreign country. In order to clarify the nature of Goll's connection with Horiguchi, a detailed description of Horiguchi's life is given, focusing on his stay abroad from 1911 to 1925. It can be seen from his biography that the meeting with the French painter Marie Laurencin (1883-1956) in Madrid in 1915 marked Horiguchi's poetic turn: his interest shifted from the poetics of symbolism to the Avant-garde, as the painter introduced him to Guillaume Apollinaire's (1880-1918) poetry. After staying in foreign countries (Mexico, Belgium, Switzerland, Spain, Brazil and Romania), when he returned to Japan in 1925, Horiguchi published the Crowd under the Moon anthology, which contains translations of French songs from Parnassians to Avant-garde poets, including Yvan Goll. Although no traces of their connection can be established, it is clear that they both felt poetically related and close, with mutual respect. Finally, Goll's understanding of Japanese poetry in the context of Avant-garde poetics is considered in comparison with Miloš Crnjanski's essay entitled \"For Free Verse\" (1922), which also mentions Japanese poetry. While Goll emphasises the simplicity and conciseness of Japanese poetry, Crnjanski points to the improvisation as its significant feature. While Goll is searching for new poetry that is in line with living fast in the high-tech society, Crnjanski sees the everlasting connection of man with nature, which Japanese poetry is all about.","PeriodicalId":31481,"journal":{"name":"Zbornik Radova Akademije Umetnosti","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zbornik Radova Akademije Umetnosti","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5937/zbaku2109122j","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper analyses the essay entitled "The Word as a Principle" by Yvan Goll (1891-1950), published in Zenit (Issue 9, November 1921), which shows the non European tendency of Avant-garde poetics. In his text, Goll emphasises the need to create a new form of poetry quoting the verses of the Japanese poet Daigaku Horiguchi (1892-1981), one of the most important Japanese poets and translators of the last century. As the son of a distinguished diplomat, a rare bilingual poet among the Japanese at the time, he published poems in French and Japanese. After reviewing research on Zenit conducted in Japan so far, the first part of this paper determines the original text of the mentioned poem. In December 1921, Horiguchi published in Paris his first collection of Tankas in French. The foreword to it was written by the famous French poet Paul Fort (1872-1960). Goll, however, did not take it from there, but from the manuscript of his anthology Les Cinq Continents, which was published in Paris in 1922. The chosen song by Horiguchi is not traditional, but shows a new poetic spirit. Although it was written in five lines, which is reminiscent of the tanka form (5; 7; 5; 7; 7), the poet introduced a new topic: how the Japanese feel in a foreign country. In order to clarify the nature of Goll's connection with Horiguchi, a detailed description of Horiguchi's life is given, focusing on his stay abroad from 1911 to 1925. It can be seen from his biography that the meeting with the French painter Marie Laurencin (1883-1956) in Madrid in 1915 marked Horiguchi's poetic turn: his interest shifted from the poetics of symbolism to the Avant-garde, as the painter introduced him to Guillaume Apollinaire's (1880-1918) poetry. After staying in foreign countries (Mexico, Belgium, Switzerland, Spain, Brazil and Romania), when he returned to Japan in 1925, Horiguchi published the Crowd under the Moon anthology, which contains translations of French songs from Parnassians to Avant-garde poets, including Yvan Goll. Although no traces of their connection can be established, it is clear that they both felt poetically related and close, with mutual respect. Finally, Goll's understanding of Japanese poetry in the context of Avant-garde poetics is considered in comparison with Miloš Crnjanski's essay entitled "For Free Verse" (1922), which also mentions Japanese poetry. While Goll emphasises the simplicity and conciseness of Japanese poetry, Crnjanski points to the improvisation as its significant feature. While Goll is searching for new poetry that is in line with living fast in the high-tech society, Crnjanski sees the everlasting connection of man with nature, which Japanese poetry is all about.
《Zenit》的日语配音:堀口大歌
本文分析了伊凡·戈尔(1891-1950)在《泽尼特》(1921年11月第9期)上发表的一篇题为《作为原则的词》的文章,这篇文章显示了先锋派诗学的非欧洲倾向。在他的文章中,戈尔引用了日本诗人堀口大作(1892-1981)的诗句,强调有必要创造一种新的诗歌形式。堀口大作是上世纪最重要的日本诗人和翻译家之一。他的父亲是一位杰出的外交官,是当时日本少有的双语诗人,他用法语和日语发表了诗歌。本文第一部分在回顾了日本迄今为止对《泽尼特》的研究之后,确定了这首诗的原文。1921年12月,堀口在巴黎出版了他的第一部法语唐卡集。它的前言是由法国著名诗人保罗·福特(1872-1960)写的。然而,戈尔并没有从那里取材,而是从他1922年在巴黎出版的选集《五大洲》(Les Cinq continent)的手稿中取材。堀口选的这首歌不是传统的,而是一种新的诗歌精神。虽然它是用五行写的,这让人想起了唐卡的形式(5;7;5;7;7),诗人引入了一个新的话题:日本人在异国他乡的感受。为了阐明戈尔与堀口的关系的本质,本文对堀口的生活进行了详细的描述,重点是1911年至1925年他在国外的生活。从堀口的传记中可以看出,1915年在马德里与法国画家玛丽·劳伦森(Marie Laurencin, 1883-1956)的会面标志着堀口的诗歌转向:他的兴趣从象征主义的诗学转向了先锋派,这位画家向他介绍了纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)的诗歌。在国外(墨西哥、比利时、瑞士、西班牙、巴西和罗马尼亚)待了一段时间后,堀口于1925年回到日本,出版了《月光下的人群》选集,其中收录了从帕纳西亚人到先锋诗人(包括伊万·戈尔)的法语歌曲的翻译。虽然他们之间的联系没有任何痕迹可以确定,但很明显,他们都觉得彼此之间有诗意的联系和亲密,相互尊重。最后,将戈尔在先锋派诗学背景下对日本诗歌的理解与米洛什·克伦扬斯基的《为了自由诗》(1922)进行比较,后者也提到了日本诗歌。虽然戈尔强调日本诗歌的简单和简洁,但Crnjanski指出即兴创作是其重要特征。当戈尔在高科技社会中寻找与快速生活相适应的新诗时,克伦扬斯基看到了日本诗歌所表达的人与自然的永恒联系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信