Travelling Archetypes

IF 2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Agnes Woolley
{"title":"Travelling Archetypes","authors":"Agnes Woolley","doi":"10.1080/09574042.2023.2196171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mary Jacobus’s new book sets out to address a set of capacious terms—belonging, displacement, translation and migration—but its granular readings of literary and cultural texts ensures a seamless movement between the elemental conditions these concepts imply and their quotidian lived reality. On Belonging and Not Belonging brings to bear an impressive scholarship on its key problematic of belonging through reference to multiple art forms and artists; taking in poetry, fiction, autofiction/ memoir, film and photography from this century and the last. Jacobus examines the connective tissue that mediates questions of belonging through art, culture and (bio)politics but makes a quiet case for the ways we belong with, and to, literary and creative arts. The essays collected in the book offer six structuring frames through which to think the central problem of belonging, but they all draw lines of contact between the classical and the contemporary, revealing the enduring nature of Jacobus’s key ideas. The first, ‘Identity Poetics’, takes up the issue of translation by exploring how writers live and work in a different language. Indian-American writer Jhumpa Lahiri’s move to Italy also saw her publishing novels in her newly acquired language, while Ovid’s exile to Tomis is reimagined by David Malouf in his 1978 novella, An Imaginary Life. Translated to new geographical and literary contexts, these writers are prompted to examine their sense of (un)belonging through linguistic unhomeliness. Jacobus’s question is how writing and living in a foreign language affect one’s sense of self and of belonging. This is often central to the act of migration and border crossing. In the case of sanctuary seekers, as Jacques Derrida has noted, ‘the first act of violence’ on the foreigner is one of language. This is the legal language in which the request for hospitality is made (as Jacobus notes in the following essay, ‘Of Birds and Men’), but it is also the requirement to articulate oneself in another language; to translate—or carry across—the self into a new context. The threads of human migration and belonging again unspool from the classical and mythical to the contemporary in Chapter Two, which dwells Mary Jacobus, On Belonging and Not Belonging: Translation, Migration, Displacement. Princeton University Press, 2021, £22 hardback, 248 pp. ISBN: 9780691212388.","PeriodicalId":54053,"journal":{"name":"Women-A Cultural Review","volume":"36 1","pages":"138 - 140"},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Women-A Cultural Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09574042.2023.2196171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Mary Jacobus’s new book sets out to address a set of capacious terms—belonging, displacement, translation and migration—but its granular readings of literary and cultural texts ensures a seamless movement between the elemental conditions these concepts imply and their quotidian lived reality. On Belonging and Not Belonging brings to bear an impressive scholarship on its key problematic of belonging through reference to multiple art forms and artists; taking in poetry, fiction, autofiction/ memoir, film and photography from this century and the last. Jacobus examines the connective tissue that mediates questions of belonging through art, culture and (bio)politics but makes a quiet case for the ways we belong with, and to, literary and creative arts. The essays collected in the book offer six structuring frames through which to think the central problem of belonging, but they all draw lines of contact between the classical and the contemporary, revealing the enduring nature of Jacobus’s key ideas. The first, ‘Identity Poetics’, takes up the issue of translation by exploring how writers live and work in a different language. Indian-American writer Jhumpa Lahiri’s move to Italy also saw her publishing novels in her newly acquired language, while Ovid’s exile to Tomis is reimagined by David Malouf in his 1978 novella, An Imaginary Life. Translated to new geographical and literary contexts, these writers are prompted to examine their sense of (un)belonging through linguistic unhomeliness. Jacobus’s question is how writing and living in a foreign language affect one’s sense of self and of belonging. This is often central to the act of migration and border crossing. In the case of sanctuary seekers, as Jacques Derrida has noted, ‘the first act of violence’ on the foreigner is one of language. This is the legal language in which the request for hospitality is made (as Jacobus notes in the following essay, ‘Of Birds and Men’), but it is also the requirement to articulate oneself in another language; to translate—or carry across—the self into a new context. The threads of human migration and belonging again unspool from the classical and mythical to the contemporary in Chapter Two, which dwells Mary Jacobus, On Belonging and Not Belonging: Translation, Migration, Displacement. Princeton University Press, 2021, £22 hardback, 248 pp. ISBN: 9780691212388.
旅行的原型
玛丽·雅各布斯的新书着手处理一系列宽泛的术语——归属、位移、翻译和迁移——但其对文学和文化文本的细致阅读确保了这些概念所隐含的基本条件与日常生活现实之间的无缝移动。《归属与不归属》通过对多种艺术形式和艺术家的参考,对归属这一关键问题进行了令人印象深刻的研究;收藏本世纪和上世纪的诗歌、小说、自述/回忆录、电影和摄影作品。雅各布斯考察了通过艺术、文化和(生物)政治调解归属问题的结缔组织,但对我们属于文学和创意艺术的方式做了一个安静的案例。书中收集的文章提供了六个结构框架,通过这些框架可以思考归属的核心问题,但它们都在古典和当代之间画出了联系的线条,揭示了雅各布斯关键思想的持久本质。第一部分,“身份诗学”,通过探索作家如何在不同的语言中生活和工作,探讨了翻译的问题。印度裔美国作家Jhumpa Lahiri移居意大利,也用她新学会的语言出版了小说,而David Malouf在1978年的中篇小说《想象的生活》中重新想象了奥维德流亡到托米斯的经历。翻译到新的地理和文学语境中,这些作家被提示通过语言的陌生感来审视他们的归属感。雅各布斯的问题是,用外语写作和生活如何影响一个人的自我意识和归属感。这往往是移民和越境行为的核心。就寻求庇护者而言,正如雅克·德里达(Jacques Derrida)所指出的,对外国人的“第一次暴力行为”是语言上的暴力行为。这是要求款待的法律语言(正如雅各布斯在下一篇文章《人与鸟》中指出的那样),但这也是用另一种语言表达自己的要求;将自我翻译或携带到一个新的语境中。第二章,玛丽·雅各布斯《论归属与不归属:翻译、迁移、位移》,再次梳理了人类迁徙与归属的脉络,从古典、神话到当代。普林斯顿大学出版社,2021,精装本22英镑,248页。ISBN: 9780691212388。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Women-A Cultural Review
Women-A Cultural Review HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
9.10%
发文量
34
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信