Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Olga Nádvorníková
{"title":"Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on\n translation","authors":"Olga Nádvorníková","doi":"10.1075/lic.00016.nad","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and\n hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction\n and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in\n translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of\n lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less\n different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,\n proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the\n degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb\n say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious\n from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the\n stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"5 1","pages":"209-234"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.
法语、英语和捷克语小说中转述动词词汇变异的差异及其对翻译的影响
本文的目的是分析英语、法语和捷克语小说中置于中间或后置位置的转述从句中转述动词的词汇变异程度(类型/标记比和hapax/标记比)的差异,并评估其在翻译中的影响,特别是在明示/暗示方面。我们预计,从一种词汇变化程度低的语言到一种词汇变化程度高的语言的翻译,其显化的频率和程度将高于词汇变化差异较小的语言的翻译。该分析基于从InterCorp多语言语料库中提取的数据,提出了一种基于所传达信息的类型和数量的报告动词分类,从而可以评估翻译中操作的明确程度。结果表明,大多数转换只涉及中性转述动词say/dire,被文体上更具体的同义词或从上下文明确信息的动词所取代。这表明,翻译中对转述动词的修改主要是出于对目的语文体规范的尊重和对中性转述动词重复的可接受程度的考虑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信