{"title":"SOBRE AS REGRAS DA TRADUÇÃO NO SÉCULO XVII","authors":"Cristian Cláudio Quinteiro Macedo","doi":"10.48075/rt.v18i45.30335","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente artigo é uma pesquisa de Historiografia da Tradução que tem o objetivo de apresentar notas históricas sobre duas regras de tradução escritas no século XVII e algumas de suas relações. Trata-se de dois textos produzidos por jansenistas daquela época; Règles de la traduction françoise, de 1650, e Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, de 1660. A primeira, uma lista de onze regras de autoria de Antoine Lemaistre, apesar de ser publicada postumamente apenas no século XVIII, já circulava entre sábios e tradutores do Grand Siècle, principalmente entre os jansenistas de Port-Royal. A segunda, compostas de nove regras, foi elaborada e publicada por Gaspar de Tende. O primeiro autor era um tradutor do mosteiro, o segundo era um sábio laico, também tradutor. Ao se compreender o contexto cultural, em sua dimensão laica e religiosa, percebe-se que são obras de teor regulador comum ao período, mas guardando cada qual suas especificidades. no que diz respeito às suas diferenças, enquanto as regras de Antoine Lemaistre privilegiam a forma e o estilo do texto traduzido, as regras de Gaspar de Tende parecem voltadas às relações entre o texto original e o texto traduzido.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"98 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La Trama de la Comunicacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30335","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O presente artigo é uma pesquisa de Historiografia da Tradução que tem o objetivo de apresentar notas históricas sobre duas regras de tradução escritas no século XVII e algumas de suas relações. Trata-se de dois textos produzidos por jansenistas daquela época; Règles de la traduction françoise, de 1650, e Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, de 1660. A primeira, uma lista de onze regras de autoria de Antoine Lemaistre, apesar de ser publicada postumamente apenas no século XVIII, já circulava entre sábios e tradutores do Grand Siècle, principalmente entre os jansenistas de Port-Royal. A segunda, compostas de nove regras, foi elaborada e publicada por Gaspar de Tende. O primeiro autor era um tradutor do mosteiro, o segundo era um sábio laico, também tradutor. Ao se compreender o contexto cultural, em sua dimensão laica e religiosa, percebe-se que são obras de teor regulador comum ao período, mas guardando cada qual suas especificidades. no que diz respeito às suas diferenças, enquanto as regras de Antoine Lemaistre privilegiam a forma e o estilo do texto traduzido, as regras de Gaspar de Tende parecem voltadas às relações entre o texto original e o texto traduzido.
本文是一项翻译史学研究,旨在对17世纪书写的两种翻译规则及其关系进行历史注释。这是当时詹森派的两篇文章;regles de la traduction francoise, de 1650, e regles de la traduction ou moyens pour learn a translate a latin to french,摘自当时一些最好的翻译,de 1660。第一份是由安托万·勒梅斯特(Antoine Lemaistre)撰写的11条规则的清单,尽管直到18世纪才在他死后出版,但已经在伟大siecle的学者和翻译家中流传,主要是在罗亚尔港的詹森派中。第二部由9条规则组成,由加斯帕·德·滕德(Gaspar de Tende)起草并出版。第一个作者是修道院的翻译家,第二个作者是圣人,也是翻译家。通过对文化背景的理解,在其世俗和宗教维度上,我们意识到它们是同一时期的规范内容的作品,但保留了每一种特殊性。关于它们的差异,安托万·勒梅斯特的规则侧重于翻译文本的形式和风格,而加斯帕·德·Tende的规则则侧重于原文和翻译文本之间的关系。