Vernakularisasi Tafsir Al-Qur’an di Kalimantan Barat (Studi Atas Tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām Karya Muhammad Basiuni Imran)

Suhuf Pub Date : 2022-10-11 DOI:10.22548/shf.v15i1.711
Wendi Parwanto
{"title":"Vernakularisasi Tafsir Al-Qur’an di Kalimantan Barat (Studi Atas Tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām Karya Muhammad Basiuni Imran)","authors":"Wendi Parwanto","doi":"10.22548/shf.v15i1.711","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the vernacularization of tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām  by M. Basiuni Imran which has not been done by many researchers. This type of research is library research with the primary data of manuscript tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām  by M. Basiuni Imran. The analytical model used is a narrative analysis and by using the concept of vernacularization. The conclusion of this article shows that vernacularization is not only a process of translating from Arabic to a local language but there are elements of locality that are accommodated in the translation process. The form of vernacularization is divided into two, namely: 1) vernacularization in the form of diction and language; 2) vernacularization in the form of narrative or interpretation content. Likewise in the tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām , the form of vernacularization in the interpretation belongs to the vernacularization of diction or language, namely the use of the words Uwas (remember), Tembawang (a former farming hut), and Sungai (a description of the reality of West Kalimantan).","PeriodicalId":32680,"journal":{"name":"Suhuf","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Suhuf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22548/shf.v15i1.711","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study examines the vernacularization of tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām  by M. Basiuni Imran which has not been done by many researchers. This type of research is library research with the primary data of manuscript tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām  by M. Basiuni Imran. The analytical model used is a narrative analysis and by using the concept of vernacularization. The conclusion of this article shows that vernacularization is not only a process of translating from Arabic to a local language but there are elements of locality that are accommodated in the translation process. The form of vernacularization is divided into two, namely: 1) vernacularization in the form of diction and language; 2) vernacularization in the form of narrative or interpretation content. Likewise in the tafsir Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām , the form of vernacularization in the interpretation belongs to the vernacularization of diction or language, namely the use of the words Uwas (remember), Tembawang (a former farming hut), and Sungai (a description of the reality of West Kalimantan).
西加里曼丹(研究上伊斯兰教Vernakularisasi口译'an口译Ᾱyāt aṣ-Ṣiyām穆罕默德Basiuni伊姆兰的作品)
本研究考察了M. Basiuni Imran对tafsirᾹyāt aka -Ṣiyām的白话化,这是许多研究者没有做过的。这种类型的研究是图书馆研究,主要数据是M. Basiuni Imran的手稿tafsirᾹyāt aka -Ṣiyām。本文使用的分析模式是叙事性分析,并采用了白话化的概念。本文的结论表明,白话化不仅是将阿拉伯语翻译成当地语言的过程,而且在翻译过程中还包含着当地的要素。白话化的形式分为两种,即:1)用词和语言形式的白话化;2)叙事或解释内容形式的白话化。同样,在tafsirᾹyāt aka -Ṣiyām中,解释中的白话化形式属于措辞或语言的白话化,即使用Uwas(记住),Tembawang(以前的农舍)和Sungai(描述西加里曼丹的现实)等词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信