Africanizing of the English language in African Novels: Analysis of Abdulrazack Gurnah’s Afterlives (2020)

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Geniva Kazinja, Shiya xu
{"title":"Africanizing of the English language in African Novels: Analysis of Abdulrazack Gurnah’s Afterlives (2020)","authors":"Geniva Kazinja, Shiya xu","doi":"10.47604/ijl.1759","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose: This article aimed to ascertain which methods were used to Africanize the language used in Gurnah’s Afterlives. It is well known that Abdulrazack was born and raised in Tanzania (Africa), and how to be an African was reflected in his work through language was the main aim of this article. Unfortunately, studies on Africanizing English language in African novels are few and based on old novels. Therefore, researchers need to analyze the current works written in English by Africans to find out which methods were used to Africanize English in their works. \nMethodology: This research used a descriptive qualitative method. It means that it describes the method used in Gurnah's Afterlives to Africanize the English language based on the data gained through reading the whole content of the novel. This article was grounded on the Languages in Contact theory introduced by Uriel Weinreich's languages in Contact: Findings and Problems (1953). Data were analyzed by using a content analysis-directed approach.  \nFindings: It was found that Gurnah used code-mixing, code-switching, and translation to Africanize English Language. Furthermore, the main reason was to reflect on the language used in daily activities in Tanzanian society. \nUnique Contribution To Theory, Practice and Policy: This article contributes to the theory that, not only in spoken language where we can notice languages in contact, but also in literary works where the writers reflect on how the certain society use language in daily activities. Thus, even though the writer chooses to write in another language, we can still notice the characteristics of his language in his writing, as shown in Gurnah's Afterlives novels.","PeriodicalId":46577,"journal":{"name":"International Journal of American Linguistics","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of American Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47604/ijl.1759","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose: This article aimed to ascertain which methods were used to Africanize the language used in Gurnah’s Afterlives. It is well known that Abdulrazack was born and raised in Tanzania (Africa), and how to be an African was reflected in his work through language was the main aim of this article. Unfortunately, studies on Africanizing English language in African novels are few and based on old novels. Therefore, researchers need to analyze the current works written in English by Africans to find out which methods were used to Africanize English in their works. Methodology: This research used a descriptive qualitative method. It means that it describes the method used in Gurnah's Afterlives to Africanize the English language based on the data gained through reading the whole content of the novel. This article was grounded on the Languages in Contact theory introduced by Uriel Weinreich's languages in Contact: Findings and Problems (1953). Data were analyzed by using a content analysis-directed approach.  Findings: It was found that Gurnah used code-mixing, code-switching, and translation to Africanize English Language. Furthermore, the main reason was to reflect on the language used in daily activities in Tanzanian society. Unique Contribution To Theory, Practice and Policy: This article contributes to the theory that, not only in spoken language where we can notice languages in contact, but also in literary works where the writers reflect on how the certain society use language in daily activities. Thus, even though the writer chooses to write in another language, we can still notice the characteristics of his language in his writing, as shown in Gurnah's Afterlives novels.
非洲小说中英语语言的非洲化——析阿卜杜拉扎克·古纳的《来生》(2020)
目的:这篇文章旨在确定哪些方法被用来非洲化的语言在古尔纳的来生。众所周知,Abdulrazack在坦桑尼亚(非洲)出生和长大,如何通过语言在他的作品中反映一个非洲人是本文的主要目的。遗憾的是,关于非洲小说中英语非洲化的研究很少,而且都是基于古老的小说。因此,研究者需要分析目前非洲人用英语写的作品,找出他们在作品中使用了哪些方法来使英语非洲化。研究方法:本研究采用描述性定性方法。这意味着它描述了古尔纳的《来生》中使用的方法,以通过阅读小说的整个内容获得的数据为基础,将英语非洲化。本文以乌列尔·魏因赖希的《接触中的语言:发现与问题》(1953)所介绍的接触中的语言理论为基础。使用内容分析导向的方法分析数据。研究发现:Gurnah通过语码混合、语码转换和翻译使英语非洲化。此外,主要原因是为了反映坦桑尼亚社会日常活动中使用的语言。对理论、实践和政策的独特贡献:本文不仅在口语中我们可以注意到语言的接触,而且在文学作品中,作者反映了特定社会在日常活动中如何使用语言。因此,即使作者选择用另一种语言写作,我们仍然可以在他的写作中注意到他的语言特征,如古尔纳的来世小说。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: International Journal of American Linguistics is a world forum for the study of all the languages native to North, Central, and South America. Inaugurated by Franz Boas in 1917, IJAL concentrates on the investigation of linguistic data and on the presentation of grammatical fragments and other documents relevant to Amerindian languages.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信