{"title":"The Director as Translator: The Case of Latvian Director Oļģerts Kroders / Lavastaja kui tõlkija: läti lavastaja Oļģerts Kroders","authors":"Vēsma Lēvalde","doi":"10.7592/methis.v17i21/22.14587","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article aims to tackle the creative work of the eminent Latvian stage director Oļģerts Kroders (1921–2012). Kroders, as a representative of the psychological theatre, was one of the first in Soviet Latvia who dared to break with the canon of socialist realism and portrayed the characters of literary classics on the stage without heroic overtones. The cornerstone of his creative work was a detailed approach to the literary source text, adapting it to the intended concept of the production. He even used to adjust the interpretation of the text to the potential of a particular actor in a particular role. The article deals with text interpretation in two productions of Alexander Ostrovsky’s play “Without a Dowry” translated by the director himself and adapted for two different productions. The article demonstrates that due to the director’s careful interpretation the spoken text is precisely integrated into the performance. \n \nArtikkel käsitleb väljapaistva läti teatrilavastaja Oļģerts Krodersi (1921–2012) loomingut. Psühholoogilise teatri esindaja Kroders oli üks esimesi lavastajaid Nõukogude Lätis, kes julges eemalduda sotsialistliku realismi kaanonist ja kujutada kirjandusklassika teoste tegelasi laval ilma kangelasliku alatoonita. Kõik need lavastused on sarnastel teemadel: nad uurivad ebakõla moraali ja võimu vahel, lahkavad üksikisiku vaimse vabadusega seotud probleeme ja otsivad eksistentsiaalselt olulistes valikumomentides peituvat psühholoogilist tegevusmotivatsiooni. Krodersi lähenemine lavastajatööle kujutab endast pidevaid uue teatrikeele otsinguid ja katkematut uuenduslikkust. Kroders tunnistas kirjandusliku allika ja kõneldud sõna tähtsust lavastuses ja pööras üksikasjalikku tähelepanu teksti kvaliteedile. Krodersi meetod, mis seisnes kirjandusliku teksti tõlgendamise kohandamises konkreetse näitleja potentsiaalile ja tema võimele oma tegelast mõista, saavutab emotsionaalselt mõjuva psühholoogilise väljenduse, avardades tavapärast klassikute tõlgendamise stilistilist raamistikku. Artikkel vaatleb teksti tõlgendamist Aleksandr Ostrovski näidendi „Kaasavaratu“ kahes eri lavastuses. Näidendi teksti tõlkis lavastaja ise ja kohandas selle kahe lavastuse jaoks. Artikkel näitab, et tänu lavastaja hoolikale tõlgendamisele on kõneldud tekst väga täpselt lavastusse integreeritud. Artikkel näitab, et Krodersi lavakeelne mõtlemine ületab näidendi teksti piire, luues uusi tänapäevaseid kunstiteoseid, mis on üks tänapäeva läti teatri tähtsamaid suundumusi.","PeriodicalId":37565,"journal":{"name":"Methis","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Methis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/methis.v17i21/22.14587","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The article aims to tackle the creative work of the eminent Latvian stage director Oļģerts Kroders (1921–2012). Kroders, as a representative of the psychological theatre, was one of the first in Soviet Latvia who dared to break with the canon of socialist realism and portrayed the characters of literary classics on the stage without heroic overtones. The cornerstone of his creative work was a detailed approach to the literary source text, adapting it to the intended concept of the production. He even used to adjust the interpretation of the text to the potential of a particular actor in a particular role. The article deals with text interpretation in two productions of Alexander Ostrovsky’s play “Without a Dowry” translated by the director himself and adapted for two different productions. The article demonstrates that due to the director’s careful interpretation the spoken text is precisely integrated into the performance.
Artikkel käsitleb väljapaistva läti teatrilavastaja Oļģerts Krodersi (1921–2012) loomingut. Psühholoogilise teatri esindaja Kroders oli üks esimesi lavastajaid Nõukogude Lätis, kes julges eemalduda sotsialistliku realismi kaanonist ja kujutada kirjandusklassika teoste tegelasi laval ilma kangelasliku alatoonita. Kõik need lavastused on sarnastel teemadel: nad uurivad ebakõla moraali ja võimu vahel, lahkavad üksikisiku vaimse vabadusega seotud probleeme ja otsivad eksistentsiaalselt olulistes valikumomentides peituvat psühholoogilist tegevusmotivatsiooni. Krodersi lähenemine lavastajatööle kujutab endast pidevaid uue teatrikeele otsinguid ja katkematut uuenduslikkust. Kroders tunnistas kirjandusliku allika ja kõneldud sõna tähtsust lavastuses ja pööras üksikasjalikku tähelepanu teksti kvaliteedile. Krodersi meetod, mis seisnes kirjandusliku teksti tõlgendamise kohandamises konkreetse näitleja potentsiaalile ja tema võimele oma tegelast mõista, saavutab emotsionaalselt mõjuva psühholoogilise väljenduse, avardades tavapärast klassikute tõlgendamise stilistilist raamistikku. Artikkel vaatleb teksti tõlgendamist Aleksandr Ostrovski näidendi „Kaasavaratu“ kahes eri lavastuses. Näidendi teksti tõlkis lavastaja ise ja kohandas selle kahe lavastuse jaoks. Artikkel näitab, et tänu lavastaja hoolikale tõlgendamisele on kõneldud tekst väga täpselt lavastusse integreeritud. Artikkel näitab, et Krodersi lavakeelne mõtlemine ületab näidendi teksti piire, luues uusi tänapäevaseid kunstiteoseid, mis on üks tänapäeva läti teatri tähtsamaid suundumusi.
本文旨在探讨拉脱维亚著名舞台剧导演Oļģerts Kroders(1921-2012)的创作。克罗德斯作为心理戏剧的代表人物,是苏联拉脱维亚最早敢于打破社会主义现实主义经典,在舞台上不带英雄色彩地刻画文学经典人物的人之一。他的创造性工作的基石是对文学源文本的详细处理,使其适应作品的预期概念。他甚至习惯于根据特定角色中特定演员的潜力来调整对文本的解释。本文探讨了亚历山大·奥斯特洛夫斯基的戏剧《没有嫁妆》的两个版本的文本解释,这两个版本由导演亲自翻译并改编为两个不同的版本。本文证明,由于导演的精心解读,口语文本被精确地融入到表演中。Artikkel käsitleb väljapaistva läti teatrilavastaja Oļģerts Krodersi (1921-2012)心理学家 holoogilise teatri esindaja Kroders oli ks esimesi lavastajaid Nõukogude Lätis, kes julges eemalduda社会主义者和现实主义者ja kujutada kirjandusklassika teoste tegelasi laval ilma kangelasliku alatoonita。Kõik need lavastused on sarnastel teemadel: nad uurivad ebakõla moraali ja võimu vahel, lahkavad ksikisiku vaimse vabadusega seotud probleeme ja otsivad eksistentsiaalselt olulistes valikumomentides peituvat ps holoogilist tegevusmotivatsiooni。Krodersi lähenemine lavastajatööle kujutab endast pidevaid:我们的teatrikeele:我们的teatrikeele:我们的katkematut:我们的uenduslikkust。Kroders tunistas kirjandusliku allika ja kõneldud sõna tähtsust lavastuses ja pööras ksikasjalikku tähelepanu teksti kvaliteedile。Krodersi相会,mis seisnes kirjandusliku teksti tõlgendamise kohandamises konkreetse näitleja potentisiaalile ja tema võimele oma tegelast mõista, saavutab emosionaalselt mõjuva ps hholoogilise väljenduse, avardades tavapärast klassikute tõlgendamise stilisist raamistikku。Artikkel vaatleb teksti tõlgendamist Aleksandr Ostrovski näidendi“Kaasavaratu”kahes eri lavastuses。Näidendi teksti tõlkis lavastaja ise ja kohandas selle kahe lavastusjaks。Artikkel näitab, et tänu lavastaja hoolikale tõlgendamisele on kõneldud tekst väga täpselt lavastusse integritud。Artikkel näitab, et Krodersi lavakeelne mõtlemine letab näidendi teksti piire, luues uusi tänapäevaseid kunstiteoseid, mis on tänapäeva läti teatri tähtsamaid suundumusi。
MethisArts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
12 weeks
期刊介绍:
Methis publishes original research in the field of humanities, in particular in the field of literary and cultural studies and theater studies. The journal features thematic issues on a regular basis with every third issue being a varia issue. Articles are published in Estonian (or in English) with a summary in English (or in Estonian). The journal also includes the following sections: - MANIFESTO: a programmatic (theoretical) article - MEDIATION OF THEORY: a translation of a key theoretical text within the field - REVIEW: a review article on recent developments within the field - ARCHIVAL FINDING: an annotated publication of some relevant archival source from the collections of Cultural History Archives of Estonian Literary Museum or another memory institution. - INTERVIEW