"Mother City": Mothering Work, Coloured Respectability, and the Making of Contemporary Kaapse Klopse

IF 0.1 0 MUSIC
F. Inglese
{"title":"\"Mother City\": Mothering Work, Coloured Respectability, and the Making of Contemporary Kaapse Klopse","authors":"F. Inglese","doi":"10.1353/wam.2022.0000","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The apartheid regime’s Population Registration Act (1950) constructed four racial categories: (Black) African, Indian, white, and coloured (mixed). I maintain the South African spelling of coloured to distinguish it from the racially offensive term once used in the US to refer to African Americans. Although some scholars put “coloured” in quotation marks, I have chosen not to because it can imply that coloured racial identity is constructed, unlike purportedly authentic, stable, and primordial Black and white identities. In klopse practice, the term “coon” is often used to refer to individuals who participate in klopse. While the term stems from the American racist slur for African Americans that was circulated to Cape Town via blackface minstrelsy, in Cape Town it would come to take on quite different meanings among troupe members themselves and continues to be used colloquially to signal someone who participates in Carnival. Despite the racial violence connoted by the term, it is, in this particular context, perceived as a nonderogatory term, often even a source of pride for participants. When I, for example, joined the Fabulous Woodstock Starlites (FWS), I was affectionally referred to by my fellow troupe members as a coon. I intentionally italicize the term to distinguish it from its meanings in an American racial context.","PeriodicalId":40563,"journal":{"name":"Women and Music-A Journal of Gender and Culture","volume":"1 1","pages":"1 - 24"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Women and Music-A Journal of Gender and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wam.2022.0000","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MUSIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The apartheid regime’s Population Registration Act (1950) constructed four racial categories: (Black) African, Indian, white, and coloured (mixed). I maintain the South African spelling of coloured to distinguish it from the racially offensive term once used in the US to refer to African Americans. Although some scholars put “coloured” in quotation marks, I have chosen not to because it can imply that coloured racial identity is constructed, unlike purportedly authentic, stable, and primordial Black and white identities. In klopse practice, the term “coon” is often used to refer to individuals who participate in klopse. While the term stems from the American racist slur for African Americans that was circulated to Cape Town via blackface minstrelsy, in Cape Town it would come to take on quite different meanings among troupe members themselves and continues to be used colloquially to signal someone who participates in Carnival. Despite the racial violence connoted by the term, it is, in this particular context, perceived as a nonderogatory term, often even a source of pride for participants. When I, for example, joined the Fabulous Woodstock Starlites (FWS), I was affectionally referred to by my fellow troupe members as a coon. I intentionally italicize the term to distinguish it from its meanings in an American racial context.
“母城”:母性工作、有色的体面与当代Kaapse Klopse的制作
种族隔离政权的《人口登记法》(1950年)划分了四个种族类别:(黑人)非洲人、印度人、白人和有色人种(混血儿)。我保留了“colored”在南非的拼写,以区别于美国曾经用来指代非裔美国人的带有种族歧视色彩的词汇。虽然一些学者把“有色人种”打上了引号,但我选择不这么做,因为这可能意味着有色人种的种族身份是被建构的,而不像所谓的真实、稳定和原始的黑人和白人身份。在klopse实践中,术语“coon”通常用来指参与klopse的个人。虽然这个词起源于美国对非洲裔美国人的种族歧视,并通过黑脸吟游诗人传播到开普敦,但在开普敦,它在剧团成员之间的含义却截然不同,并且继续被口头用来表示参加狂欢节的人。尽管这个词包含种族暴力,但在这种特殊情况下,它被认为是一个非贬义的词,甚至常常是参与者的骄傲。例如,当我加入神话般的伍德斯托克星团(FWS)时,我被剧团的同事亲切地称为浣熊。我故意把这个词用斜体字来区分它在美国种族语境中的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信