The reception of OHADA law in anglophone Cameroon: appraisal and proposals

IF 0.2 Q4 LAW
Etoula Essoh Clotilde
{"title":"The reception of OHADA law in anglophone Cameroon: appraisal and proposals","authors":"Etoula Essoh Clotilde","doi":"10.1093/ulr/unad014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article assesses the extent to which the law under the Organisation pour l’Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires (OHADA) has been received in anglophone Cameroon after 26 years of existence, with specific focus on the Fako judicial division.1 With regard to the tenets of qualitative research, it is observed that, from the viewpoint of the legal reception technique, it is indisputable that OHADA law has been infused into the English-speaking legal system in Cameroon through legal techniques of transposition. Through the use of interviews and questionnaires as our research tools, it is revealed that this reception remains limited because most judicial actors still find it difficult to implement legislation that they have not yet mastered. Linguistic issues and the difficulties faced in accessing the Common Court of Justice and Arbitration based in Ivory Coast in Abidjan on OHADA-related matters are serious obstacles to its effective implementation. This situation has been worsened by the poor articulation of clichés that tend to radically oppose OHADA law compared to common law principles. This article tries to deconstruct the ideas received as it shows some of the similarities in the substantive law under the two systems and consequently advocates on this basis the idea that efforts be made to familiarize common law jurists with the content of OHADA law. The article recommends that linguistic issues be tackled by OHADA lawmakers right from the stage of legal drafting by using drafting techniques that will reduce the feeling that the common law is being neglected. For uniform acts yet to be translated, the translation process should associate experts in comparative law to enable the use of appropriate legal language in translation from French into English. Only such efforts will entice the common law African countries that are still hesitating to join OHADA law and, by so doing, will render investment in Africa more attractive.","PeriodicalId":42756,"journal":{"name":"Uniform Law Review","volume":"162 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uniform Law Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/ulr/unad014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article assesses the extent to which the law under the Organisation pour l’Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires (OHADA) has been received in anglophone Cameroon after 26 years of existence, with specific focus on the Fako judicial division.1 With regard to the tenets of qualitative research, it is observed that, from the viewpoint of the legal reception technique, it is indisputable that OHADA law has been infused into the English-speaking legal system in Cameroon through legal techniques of transposition. Through the use of interviews and questionnaires as our research tools, it is revealed that this reception remains limited because most judicial actors still find it difficult to implement legislation that they have not yet mastered. Linguistic issues and the difficulties faced in accessing the Common Court of Justice and Arbitration based in Ivory Coast in Abidjan on OHADA-related matters are serious obstacles to its effective implementation. This situation has been worsened by the poor articulation of clichés that tend to radically oppose OHADA law compared to common law principles. This article tries to deconstruct the ideas received as it shows some of the similarities in the substantive law under the two systems and consequently advocates on this basis the idea that efforts be made to familiarize common law jurists with the content of OHADA law. The article recommends that linguistic issues be tackled by OHADA lawmakers right from the stage of legal drafting by using drafting techniques that will reduce the feeling that the common law is being neglected. For uniform acts yet to be translated, the translation process should associate experts in comparative law to enable the use of appropriate legal language in translation from French into English. Only such efforts will entice the common law African countries that are still hesitating to join OHADA law and, by so doing, will render investment in Africa more attractive.
喀麦隆英语国家对OHADA法的接受:评价与建议
本文评估了非洲法务协调组织(OHADA)下的法律在英语国家喀麦隆存在26年后的接受程度,并特别关注法科司法部门在质性研究的原则方面,从法律接受技术的角度来看,OHADA法通过法律的转位技术被注入喀麦隆的英语法律体系是不争的事实。通过使用访谈和问卷作为我们的研究工具,我们发现这种接受仍然有限,因为大多数司法行为者仍然觉得很难实施他们尚未掌握的立法。语言问题和在阿比让科特迪瓦共同司法和仲裁法院就与《人道主义援助法》有关的事项进行申诉时面临的困难是有效执行《人道主义援助法》的严重障碍。与普通法原则相比,往往从根本上反对OHADA法的陈词滥调表述不清,使这种情况更加恶化。本文试图解构所接受的观点,因为它显示了两种制度下实体法的一些相似之处,因此在此基础上主张努力使普通法法学家熟悉OHADA法的内容。文章建议,从法律起草阶段开始,OHADA立法者就应该利用起草技术来解决语言问题,以减少普通法被忽视的感觉。对于尚未翻译的统一行为,翻译过程中应联合比较法专家,以便在将法语翻译成英语时使用适当的法律语言。只有这样的努力才能吸引那些仍在犹豫是否加入《非洲发展与发展法》的普通法非洲国家,并通过这样做,使在非洲的投资更具吸引力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信