Embracing the Xenophone

PRISM Pub Date : 2021-10-01 DOI:10.1215/25783491-9290696
Kyle Shernuk
{"title":"Embracing the Xenophone","authors":"Kyle Shernuk","doi":"10.1215/25783491-9290696","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n By interrogating the borderlands of the discipline of Chinese literature, this article argues that Chinese literary studies should recognize non-Sinitic-language literatures that engage with issues of Chineseness as proper objects of study. Prevailing frameworks in Chinese and Sinophone literary studies range from an implicit aversion to non-Sinitic-language texts to their explicit exclusion. The consequence, however, is that texts that would otherwise be considered works of Chinese literature based on their content and/or combinations of other factors are condemned to a “literary no-man's land.” By removing the minimum threshold of language for consideration in the Chinese literary tradition and permitting texts that otherwise reflect or participate in the production of discourses of Chineseness—which the author theorizes as an embrace of the xenophone—the study of Chinese literature recuperates previously excluded expressions of Chineseness and begins writing a new branch of Chinese literary history. As case in point, the author analyzes the Spanish-language Chinese literature of Chinese Peruvian American writer Siu Kam Wen, specifically, his first collection of short stories, El tramo final (The Final Stretch). From offering new ideas of what it means to be Chinese to rewriting the history of China's red legacies, Siu's work represents a needed intervention in Chinese literary studies that would otherwise be excluded owing to its language of composition.","PeriodicalId":33692,"journal":{"name":"PRISM","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRISM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/25783491-9290696","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

By interrogating the borderlands of the discipline of Chinese literature, this article argues that Chinese literary studies should recognize non-Sinitic-language literatures that engage with issues of Chineseness as proper objects of study. Prevailing frameworks in Chinese and Sinophone literary studies range from an implicit aversion to non-Sinitic-language texts to their explicit exclusion. The consequence, however, is that texts that would otherwise be considered works of Chinese literature based on their content and/or combinations of other factors are condemned to a “literary no-man's land.” By removing the minimum threshold of language for consideration in the Chinese literary tradition and permitting texts that otherwise reflect or participate in the production of discourses of Chineseness—which the author theorizes as an embrace of the xenophone—the study of Chinese literature recuperates previously excluded expressions of Chineseness and begins writing a new branch of Chinese literary history. As case in point, the author analyzes the Spanish-language Chinese literature of Chinese Peruvian American writer Siu Kam Wen, specifically, his first collection of short stories, El tramo final (The Final Stretch). From offering new ideas of what it means to be Chinese to rewriting the history of China's red legacies, Siu's work represents a needed intervention in Chinese literary studies that would otherwise be excluded owing to its language of composition.
拥抱Xenophone
本文通过对中国文学学科边界的质疑,认为中国文学研究应该把涉及中国性问题的非汉语文学作为合适的研究对象。在中文和华语文学研究中,主流的研究框架包括从对非华语文本的隐性厌恶到对非华语文本的显性排斥。然而,其结果是,那些基于其内容和/或其他因素的组合而被视为中国文学作品的文本被谴责为“文学无人区”。通过移除中国文学传统中考虑语言的最低门槛,并允许文本反映或参与中国性话语的生产——作者将其理论化为对xenophone的拥抱——中国文学研究恢复了以前被排除的中国性表达,并开始撰写中国文学史的一个新分支。本文以华裔秘鲁裔美国作家萧金文的西班牙语中文文学为例,具体分析了他的第一部短篇小说集《最后一段》。从提供作为中国人意味着什么的新想法到重写中国红色遗产的历史,萧如彬的作品代表了对中国文学研究的必要干预,否则由于其写作语言而被排除在外。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
PRISM
PRISM Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信