From the Germanic Soup

Coolabah Pub Date : 2021-06-03 DOI:10.1344/CO20213047-54
David Colmer
{"title":"From the Germanic Soup","authors":"David Colmer","doi":"10.1344/CO20213047-54","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation I am presenting here is particularly complex because the poem, by the former poet laureate of Friesland, Eeltsje Hettinga, is about the German-language poet Paul Celan, his life and work, his relationship with the Austrian poet Ingeborg Bachmann, and his death in Paris in 1970. All too often there is a tendency to see the literature of minor languages as interesting only inasmuch as it fills the gaps in the canon by concentrating on its own provincial, often rural, backward-looking reality, as if the interconnectedness of the twenty-first century doesn’t extend across the whole planet or as if languages that are being pushed back into the private, familial sphere can’t be used to reflect on the literary and political world that impinges on that sphere.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"25 1","pages":"47-54"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Coolabah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/CO20213047-54","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation I am presenting here is particularly complex because the poem, by the former poet laureate of Friesland, Eeltsje Hettinga, is about the German-language poet Paul Celan, his life and work, his relationship with the Austrian poet Ingeborg Bachmann, and his death in Paris in 1970. All too often there is a tendency to see the literature of minor languages as interesting only inasmuch as it fills the gaps in the canon by concentrating on its own provincial, often rural, backward-looking reality, as if the interconnectedness of the twenty-first century doesn’t extend across the whole planet or as if languages that are being pushed back into the private, familial sphere can’t be used to reflect on the literary and political world that impinges on that sphere.
源自日耳曼汤
我在这里介绍的翻译特别复杂,因为这首诗是由弗里斯兰的前桂冠诗人Eeltsje Hettinga写的,是关于德语诗人保罗·策兰的生活和工作,他与奥地利诗人英格博格·巴赫曼的关系,以及他1970年在巴黎的去世。时常有一种倾向,将看到小的文学语言有趣,只因为它填补了空白佳能通过专注于自己的省、经常农村,保守的现实,好像21世纪的互联性不扩展到整个地球或好像被推回到私人语言,家庭领域不能用来反思文学和政治世界,影响着球体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信