Sudaryanto Sudaryanto, H. Hermanto, Dedi Wijayanti
{"title":"WACANA PADANAN ISTILAH ASING-INDONESIA DAN KAITANNYA DENGAN PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BAGI PENUTUR ASING (BIPA)","authors":"Sudaryanto Sudaryanto, H. Hermanto, Dedi Wijayanti","doi":"10.26638/jp.673.2080","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Indonesian continues to experience the addition of foreign equivalent vocabulary, especially from English. It is anticipated by the Agency for Language Development or Language Development or its technical implementation unit (UPT), Balai Bahasa or Kantor Bahasa, by publishing a number of infographics in three sections, such as “Kata Kita Pekan Ini”, “Padanan Istilah”, and “Istilah Hari Ini”. All three became the equivalent of foreign-Indonesian discourse. This study uses content analysis techniques to the data in the form of discourse matched foreign-Indonesian terms. The validity of data in qualitative research is done with two concepts, namely the concept of validity and the concept of reliability. The result of the research shows that the foreign-Indonesian equivalent discourse can be used as instructional material in learning Indonesian for foreign speakers (BIPA), as well as a supporting tool in Indonesian language preaching.","PeriodicalId":31728,"journal":{"name":"Jurnal Pesona","volume":"112 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pesona","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26638/jp.673.2080","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Indonesian continues to experience the addition of foreign equivalent vocabulary, especially from English. It is anticipated by the Agency for Language Development or Language Development or its technical implementation unit (UPT), Balai Bahasa or Kantor Bahasa, by publishing a number of infographics in three sections, such as “Kata Kita Pekan Ini”, “Padanan Istilah”, and “Istilah Hari Ini”. All three became the equivalent of foreign-Indonesian discourse. This study uses content analysis techniques to the data in the form of discourse matched foreign-Indonesian terms. The validity of data in qualitative research is done with two concepts, namely the concept of validity and the concept of reliability. The result of the research shows that the foreign-Indonesian equivalent discourse can be used as instructional material in learning Indonesian for foreign speakers (BIPA), as well as a supporting tool in Indonesian language preaching.
印尼语继续经历着外国对等词汇的增加,尤其是来自英语的词汇。语言发展机构或语言发展机构或其技术执行单位(UPT), Balai Bahasa或Kantor Bahasa,预计将发布一些信息图表,分为三个部分,如“Kata Kita Pekan Ini”,“Padanan Istilah”和“Istilah Hari Ini”。这三种语言都变成了与印尼的外交对话。本研究采用内容分析技术,以语篇匹配的形式对数据进行分析。在定性研究中,数据的效度是用两个概念来完成的,即效度概念和信度概念。研究结果表明,外语-印尼语等效语篇既可以作为外语学习者学习印尼语的教材,也可以作为印尼语宣讲的辅助工具。