The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earliest Known Versions

Q2 Arts and Humanities
Hongchu Fu
{"title":"The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earliest Known Versions","authors":"Hongchu Fu","doi":"10.1080/01937774.2016.1242796","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"while the underworld bureaucracy is, like the administration in the world of light, all staffed by men, it is not therefore even more misogynistic. Underworld judges are quite ready to be impressed by the virtue of women as the many stories show that contrast the fate in hell of good and evil women. The traditional underworld has not only a rather well-defined bureaucracy but also a rather stable geography, which is ignored by Gao Xingjian, who also introduces into the underworld deities such as the thunder gods who, to the best of my knowledge, rarely venture there. I make these remarks here not to criticize Gao Xingjian, but only to point out that his picture of the underworld is highly idiosyncratic. Gao Xingjian is, of course, utterly free to compose any underworld he likes, but students may perhaps like his version even better if they can make meaningful comparisons. In this connection one also wonders whether they (and performers) would not have benefited from illustrations showing these traditional deities in their grotesque shapes. Even simple reproductions of black and white woodcuts would have greatly enhanced the attractiveness of this volume, one would think. It might have been noted too that Gao Xingjian was not the only theater practitioner in the 1980s and beyond who was interested in plays on Zhuangzi and his wife. For instance, the Kun opera version, known as Butterfly Dream (Hudie meng), has been revived, a process that has been chronicled by Lei Jingxuan 雷競 璇, Kunqu Hudie meng: Yibu chuantong xi zaixian 崑劇蝴蝶夢:一部傳統戲的再 現 (The Kun opera Hudie meng: The re-presentation of a traditional play; Hong Kong: Oxford University Press, 2005). Again, Gao Xingjian’s deliberate modernization of a traditional play might have been put into greater relief by a brief comparison with these attempts to revive the tradition. Plays do not necessarily sell very well, so perhaps the translators have been urged by their publisher to keep their introduction and other explanatory materials as succinct as possible. While a proliferation of notes may well scare off potential readers, a short appendix on the development of this “ancient morality tale” and its modern life could have been an alternative. Even with such an appendix this still would be a very slim volume. Instead, teachers who want to include these translations in their classroom readings (as I would strongly advise them to do) will have to provide the needed background information themselves.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242796","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

while the underworld bureaucracy is, like the administration in the world of light, all staffed by men, it is not therefore even more misogynistic. Underworld judges are quite ready to be impressed by the virtue of women as the many stories show that contrast the fate in hell of good and evil women. The traditional underworld has not only a rather well-defined bureaucracy but also a rather stable geography, which is ignored by Gao Xingjian, who also introduces into the underworld deities such as the thunder gods who, to the best of my knowledge, rarely venture there. I make these remarks here not to criticize Gao Xingjian, but only to point out that his picture of the underworld is highly idiosyncratic. Gao Xingjian is, of course, utterly free to compose any underworld he likes, but students may perhaps like his version even better if they can make meaningful comparisons. In this connection one also wonders whether they (and performers) would not have benefited from illustrations showing these traditional deities in their grotesque shapes. Even simple reproductions of black and white woodcuts would have greatly enhanced the attractiveness of this volume, one would think. It might have been noted too that Gao Xingjian was not the only theater practitioner in the 1980s and beyond who was interested in plays on Zhuangzi and his wife. For instance, the Kun opera version, known as Butterfly Dream (Hudie meng), has been revived, a process that has been chronicled by Lei Jingxuan 雷競 璇, Kunqu Hudie meng: Yibu chuantong xi zaixian 崑劇蝴蝶夢:一部傳統戲的再 現 (The Kun opera Hudie meng: The re-presentation of a traditional play; Hong Kong: Oxford University Press, 2005). Again, Gao Xingjian’s deliberate modernization of a traditional play might have been put into greater relief by a brief comparison with these attempts to revive the tradition. Plays do not necessarily sell very well, so perhaps the translators have been urged by their publisher to keep their introduction and other explanatory materials as succinct as possible. While a proliferation of notes may well scare off potential readers, a short appendix on the development of this “ancient morality tale” and its modern life could have been an alternative. Even with such an appendix this still would be a very slim volume. Instead, teachers who want to include these translations in their classroom readings (as I would strongly advise them to do) will have to provide the needed background information themselves.
《赵氏孤儿》及其他元代剧作:已知最早的版本
虽然黑社会的官僚机构,就像光明世界的行政机构一样,都是由男性组成的,但它并不因此更加厌恶女性。地狱的法官很容易被女性的美德所打动,因为许多故事表明,在地狱里,善良和邪恶的女人的命运形成了对比。传统的黑社会不仅有相当明确的官僚制度,而且有相当稳定的地域,这一点被高行健忽略了,他还在黑社会中引入了雷神之类的神灵,据我所知,这些神灵很少冒险去那里。我在这里说这些话,并不是要批评高行健,只是想指出,他对黑社会的描绘非常特立独行。当然,高行健完全可以自由地创作他喜欢的任何黑社会,但如果学生们能够进行有意义的比较,他们可能会更喜欢他的版本。在这方面,人们也想知道,他们(和表演者)是否会从展示这些传统神灵奇形怪状的插图中受益。有人会认为,即使是简单的黑白木刻复制品,也会大大增强这本书的吸引力。值得注意的是,高行健并不是20世纪80年代及以后唯一对庄子夫妇戏剧感兴趣的戏剧从业者。例如,昆曲版本,被称为蝴蝶梦(蝶蝶梦),已经复活,这一过程已被雷敬轩记录下来,昆曲蝶蝶梦:一步传统xi在xian(昆曲蝶蝶梦:传统戏剧的再现;香港:牛津大学出版社,2005)。再一次,与这些复兴传统的尝试相比,高行健对传统戏剧的刻意现代化可能会得到更大的缓解。戏剧不一定卖得很好,所以可能是出版商敦促译者尽可能地保持介绍和其他解释性材料的简洁。虽然大量的注释可能会吓跑潜在的读者,但一个关于这个“古老道德故事”的发展及其现代生活的简短附录可能是另一种选择。即使有了这样一个阑尾,它的体积仍然很小。相反,想要在课堂阅读中包含这些翻译的老师(我强烈建议他们这样做)将不得不自己提供所需的背景信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信