Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation / Return to Ruin: Iraqi Narratives of Exile and Nostalgia

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE
Annie Webster
{"title":"Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation / Return to Ruin: Iraqi Narratives of Exile and Nostalgia","authors":"Annie Webster","doi":"10.1080/1475262X.2021.1990593","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“second modernity” of the mid-twentieth century (10). That said, there is much to like in English Poetry and Modern Arabic Verse. Iskander’s evaluation of the different translations of the Waste Land is especially interesting. Unlike Luʾluʾa, Iskander seems less concerned with pointing out translation mistakes—though, where relevant, he does—and more interested in evaluating the different choices translators make and appreciating how these choices were either necessitated or made possible by the target text or, at times, by the translator’s politics. These engagements with translation criticism will be of particular interest to both translators as well as scholars of Arab modernism.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"96 1","pages":"88 - 91"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1990593","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“second modernity” of the mid-twentieth century (10). That said, there is much to like in English Poetry and Modern Arabic Verse. Iskander’s evaluation of the different translations of the Waste Land is especially interesting. Unlike Luʾluʾa, Iskander seems less concerned with pointing out translation mistakes—though, where relevant, he does—and more interested in evaluating the different choices translators make and appreciating how these choices were either necessitated or made possible by the target text or, at times, by the translator’s politics. These engagements with translation criticism will be of particular interest to both translators as well as scholars of Arab modernism.
阅读伊拉克女性小说英译/回归废墟:伊拉克人的流亡与怀旧叙事
20世纪中期的“第二次现代性”(10)。也就是说,英国诗歌和现代阿拉伯诗歌有很多值得喜欢的地方。伊斯坎德尔对《荒原》不同译本的评价特别有趣。与《鲁鲁·鲁鲁·鲁阿》不同,伊斯坎德尔似乎不太关心指出翻译错误——尽管在相关的情况下,他会这样做——他更感兴趣的是评价译者做出的不同选择,并欣赏这些选择是如何被目标文本所需要或成为可能的,或者有时是译者的政治立场。这些与翻译批评的接触将对翻译和阿拉伯现代主义学者特别感兴趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信