Per una teoria kantiana della traduzione

IF 0.5 0 PHILOSOPHY
Pierluigi D’Agostino
{"title":"Per una teoria kantiana della traduzione","authors":"Pierluigi D’Agostino","doi":"10.5209/kant.88698","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is almost universally accepted that Kant had a theory of language, or that Kant’s theory of experience and knowledge can lay the foundation for reconstructing a Kantian theory of language. Most debatable is whether Kant had something to say on the philosophical problem of translation. In this paper I argue that Kant’s philosophical theory allows dealing with the problem of translation, though recognising it presupposes that we realise Kant could not be content with a short argument for translatability (the argument that the human beings share a universal structure of thought, which is reliably mirrored in language; therefore natural languages are, in principle, symmetrically translatable). Rather, a Kantian theory of translation must take into account the very complex nature of common-sense, and what is grounded on it, i.e., intersubjective communicability and culture.","PeriodicalId":41959,"journal":{"name":"Con-textos Kantianos-International Journal of Philosophy","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Con-textos Kantianos-International Journal of Philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/kant.88698","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

It is almost universally accepted that Kant had a theory of language, or that Kant’s theory of experience and knowledge can lay the foundation for reconstructing a Kantian theory of language. Most debatable is whether Kant had something to say on the philosophical problem of translation. In this paper I argue that Kant’s philosophical theory allows dealing with the problem of translation, though recognising it presupposes that we realise Kant could not be content with a short argument for translatability (the argument that the human beings share a universal structure of thought, which is reliably mirrored in language; therefore natural languages are, in principle, symmetrically translatable). Rather, a Kantian theory of translation must take into account the very complex nature of common-sense, and what is grounded on it, i.e., intersubjective communicability and culture.
为了一个康德翻译理论
人们几乎普遍认为康德有一种语言理论,或者说,康德的经验和知识理论可以为重建康德的语言理论奠定基础。最具争议的是康德是否对翻译的哲学问题有什么看法。在本文中,我认为康德的哲学理论允许处理翻译问题,尽管承认它的前提是我们认识到康德不可能满足于对可译性的简短论证(即人类共享一种普遍的思想结构,这种结构可靠地反映在语言中;因此,自然语言在原则上是对称可译的)。相反,康德的翻译理论必须考虑到常识的非常复杂的本质,以及它的基础,即主体间的可沟通性和文化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
37
审稿时长
16 weeks
期刊介绍: Con-Textos Kantianos aims at boosting the philological and critical research on Kant studies, considering also actual discussions on Kant''s thought. That is the reason why its heading hints to contexts with texts. Kant shall be the main focus of the journal, which will tackle subjects such as Moral and Political Philosophy, History of Ideas, Philosophy of Right, Philosophy of History, Philosophy of Religion, Philosophy of Education, Aesthetics, Anthropology, Metaphysics and Epistemology, Human Rights, Social Policy, Theories of Justice and Cosmopolitanism. CTK aims at being an international and cosmopolitan inspired e-journal, where the Spanish language receives equal acknowledgement as English, French, German, Italian and Portuguese do. The main purposes of the journal are to enhance the development of a Kant scholarship network at the Latin American scale and to tighten the links between research groups already consolidated in different countries and languages. The editorial team, which gathers Kant scholars from Argentina, Colombia, Chile, Mexico and Spain, will certainly ease the fulfillment of both purposes.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信