EFL Learners’ Performances on Associating English proverbs with Equivalent Turkish Proverbs: A Cross-Cultural Study

Acuity Pub Date : 2022-02-18 DOI:10.35974/acuity.v7i2.2643
Fatma Ki̇msesi̇z
{"title":"EFL Learners’ Performances on Associating English proverbs with Equivalent Turkish Proverbs: A Cross-Cultural Study","authors":"Fatma Ki̇msesi̇z","doi":"10.35974/acuity.v7i2.2643","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As verbal folklore genres, proverbs are an essential part of cultural, social, and linguistic patterns in a given language, yet with universal tendencies present in all languages. As cultural mirrors of a given culture, proverbs may pose a resemblance in meaning and structure across cultures. There are growing appeals for translation studies that revolve around contrasting and investigating equivalent proverbs in the source language and the target language. This is the focus of the current study that aims to examine the performance of Turkish learners of English in translating selected English proverbs in terms of their interlingual equivalents in Turkish based on the theory of re-conceptualization on a comparative basis. Through the study, as an initial step 15 English proverbs were selected and examined under the scope of their re-conceptualization degrees to indicate their level of equivalency in three distinct levels as highly equivalent, roughly equivalent, and non-equivalent proverbs. As a second step, 80 learners of EFL at A2 levels participated in translating 3 groups of proverbs, and later their performance in translating these proverbs was examined and analyzed. The study is a quantitative study and the data was collected through papers uploaded by the learners on an online education program that enables remote learning called AYDEP (Ahi Qualification-Based Education Program), administered by Kırşehir Ahi Evran University. The results indicated that learners performed better in translating maximally equivalent interlingual English proverbs than roughly equivalent proverbs, and they translated and interpreted non-equivalent proverbs differently. Given these points, intertwining an intercultural affinity between the source language and the target language, interlingual equivalent proverbs prove to have facilitating roles in associating English proverbs with Turkish equivalents.\n \n ","PeriodicalId":33744,"journal":{"name":"Acuity","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acuity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35974/acuity.v7i2.2643","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As verbal folklore genres, proverbs are an essential part of cultural, social, and linguistic patterns in a given language, yet with universal tendencies present in all languages. As cultural mirrors of a given culture, proverbs may pose a resemblance in meaning and structure across cultures. There are growing appeals for translation studies that revolve around contrasting and investigating equivalent proverbs in the source language and the target language. This is the focus of the current study that aims to examine the performance of Turkish learners of English in translating selected English proverbs in terms of their interlingual equivalents in Turkish based on the theory of re-conceptualization on a comparative basis. Through the study, as an initial step 15 English proverbs were selected and examined under the scope of their re-conceptualization degrees to indicate their level of equivalency in three distinct levels as highly equivalent, roughly equivalent, and non-equivalent proverbs. As a second step, 80 learners of EFL at A2 levels participated in translating 3 groups of proverbs, and later their performance in translating these proverbs was examined and analyzed. The study is a quantitative study and the data was collected through papers uploaded by the learners on an online education program that enables remote learning called AYDEP (Ahi Qualification-Based Education Program), administered by Kırşehir Ahi Evran University. The results indicated that learners performed better in translating maximally equivalent interlingual English proverbs than roughly equivalent proverbs, and they translated and interpreted non-equivalent proverbs differently. Given these points, intertwining an intercultural affinity between the source language and the target language, interlingual equivalent proverbs prove to have facilitating roles in associating English proverbs with Turkish equivalents.    
英语学习者联想英语谚语与土耳其谚语的跨文化研究
谚语作为民间传说的语言体裁,是一种特定语言的文化、社会和语言模式的重要组成部分,但在所有语言中都具有普遍的趋势。谚语作为一种特定文化的文化镜子,可能在不同文化的意义和结构上有相似之处。对源语和译语对等谚语进行对比和研究的翻译研究呼声越来越高。这是当前研究的重点,目的是在比较的基础上,基于重新概念化理论,研究土耳其英语学习者在翻译精选英语谚语时的表现,并根据其在土耳其语中的语际对等物进行翻译。通过研究,作为第一步,我们选取了15个英语谚语,并根据它们的再概念化程度进行了考察,以表明它们在高度等价、大致等价和非等价三个不同层次上的等价水平。作为第二步,80名A2水平的英语学习者参与了三组谚语的翻译,随后对他们的翻译表现进行了测试和分析。这项研究是一项定量研究,数据是通过学习者在一个名为AYDEP (Ahi资历教育计划)的在线教育计划上上传的论文收集的,该计划由Kırşehir Ahi Evran大学管理,可以进行远程学习。结果表明,学习者在翻译最大等值的语际谚语方面的表现优于大致等值的语际谚语,而非等值的语际谚语在翻译和解释方面存在差异。考虑到这些问题,源语和目标语之间的跨文化亲和力交织在一起,语际对等谚语被证明在将英语谚语与土耳其语谚语联系起来方面具有促进作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信