Defending the last bastion

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Hongtao Wang
{"title":"Defending the last bastion","authors":"Hongtao Wang","doi":"10.1075/babel.00330.wan","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Growing interest has been noted in applying AI-powered machine translation (MT) to literary translation, hailed as\n the last bastion of human translation. Despite achieving considerable progress in this field, research has either ignored or\n underestimated the particularity, complexity, and cultural significance of literary translation, which can be examined from a\n sociological approach. Drawing on the sociological theories of Bourdieu, Latour, Callon, and Baudrillard, the present paper\n analyses the innate nature of literary translation and highlights three fundamental issues that need to be addressed in applying\n MT to literary texts. First, the poetics of literary translation is built on human translators’ long-acquired habitus, thus, in\n the case of MT, an algorithm comparable to the creative human habitus must be derived if MT aspires to take on the role of the\n human translator. Second, literary translation constitutes a dynamic network connected by various human and non-human actors, thus\n the aspects not included in the interlingual transference of MT should be compensated through more effective interactions between\n the machine and other actors. Third, the cultural-ethical issues related to MT should be thoroughly examined because the present\n MT of literary texts is a machine simulation of the psychological human translation, which undermines both the meaning generation\n of literary translation and the knowledge accumulation of cultural production. Therefore, literary translation must be handled by\n qualified human translators until we can undoubtedly ensure that MT can be effectively and safely applied to literary texts.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00330.wan","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Growing interest has been noted in applying AI-powered machine translation (MT) to literary translation, hailed as the last bastion of human translation. Despite achieving considerable progress in this field, research has either ignored or underestimated the particularity, complexity, and cultural significance of literary translation, which can be examined from a sociological approach. Drawing on the sociological theories of Bourdieu, Latour, Callon, and Baudrillard, the present paper analyses the innate nature of literary translation and highlights three fundamental issues that need to be addressed in applying MT to literary texts. First, the poetics of literary translation is built on human translators’ long-acquired habitus, thus, in the case of MT, an algorithm comparable to the creative human habitus must be derived if MT aspires to take on the role of the human translator. Second, literary translation constitutes a dynamic network connected by various human and non-human actors, thus the aspects not included in the interlingual transference of MT should be compensated through more effective interactions between the machine and other actors. Third, the cultural-ethical issues related to MT should be thoroughly examined because the present MT of literary texts is a machine simulation of the psychological human translation, which undermines both the meaning generation of literary translation and the knowledge accumulation of cultural production. Therefore, literary translation must be handled by qualified human translators until we can undoubtedly ensure that MT can be effectively and safely applied to literary texts.
保卫最后的堡垒
人们对将人工智能机器翻译(MT)应用于文学翻译越来越感兴趣,文学翻译被誉为人类翻译的最后堡垒。尽管这一领域的研究取得了长足的进展,但研究要么忽视了,要么低估了文学翻译的特殊性、复杂性和文化意义,这可以从社会学的角度来审视。本文借鉴布迪厄、拉图尔、卡伦和鲍德里亚等人的社会学理论,分析了文学翻译的内在本质,并强调了将机器翻译应用于文学文本时需要解决的三个基本问题。首先,文学翻译的诗学是建立在人类译者长期习得的习惯之上的,因此,对于机器翻译来说,如果机器翻译想要承担起人类译者的角色,就必须推导出一种与人类创造性习惯相当的算法。其次,文学翻译构成了一个由各种人类和非人类行动者连接起来的动态网络,因此机器翻译的语际迁移中没有包括的方面应该通过机器和其他行动者之间更有效的互动来补偿。第三,文学文本的机器翻译是对人类心理翻译的机器模拟,这既破坏了文学翻译的意义生成,也破坏了文化生产的知识积累,因此与机器翻译相关的文化伦理问题应该得到彻底的审视。因此,文学翻译必须由合格的翻译人员来处理,直到我们可以毫无疑问地确保机器翻译可以有效和安全地应用于文学文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信