Aretino Jesuited: an English Translation of the Sette Salmi in Seventeenth‐Century Douai

IF 0.3 3区 历史学 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
Andrew S. Keener
{"title":"Aretino Jesuited: an English Translation of the Sette Salmi in Seventeenth‐Century Douai","authors":"Andrew S. Keener","doi":"10.1111/rest.12855","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article offers the first focused analysis of John Hawkins's 1635 English rendering of Pietro Aretino's Parafrasi sopra i sette salmi della penitenza di David, situating the translation within its Catholic and translingual context. Nearly a century after Thomas Wyatt's versified treatment of the Sette Salmi, a sequence of seven Psalms framed within the narrative of a penitent King David, this prose version appeared in Douai, a city known for its English Catholic university. I analyse this translation's discursive and bibliographical elements in relation to the dynamic book trade supplying England's Catholics with religious texts, and with particular emphasis on the ways Hawkins's rendering dresses the Sette Salmi in the rhetoric of imaginative contemplation for devotional purposes. ‘Contemplate on the subiect following’, he urges in a preface to the reader; in his English treatments of the paraphrases' prologues, meanwhile, the translator embroiders the text with emphases on both ‘phantasy’ and heightened suffering. Though Hawkins never names Aretino explicitly, this translation takes part in a transnational effort to revisit the Sette Salmi and to rehabilitate an author known commonly in the Anglophone world, if not more widely in Europe, as the ‘scourge of princes’ and author of the scandalous Ragionamenti.","PeriodicalId":45351,"journal":{"name":"Renaissance Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-02-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Renaissance Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/rest.12855","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article offers the first focused analysis of John Hawkins's 1635 English rendering of Pietro Aretino's Parafrasi sopra i sette salmi della penitenza di David, situating the translation within its Catholic and translingual context. Nearly a century after Thomas Wyatt's versified treatment of the Sette Salmi, a sequence of seven Psalms framed within the narrative of a penitent King David, this prose version appeared in Douai, a city known for its English Catholic university. I analyse this translation's discursive and bibliographical elements in relation to the dynamic book trade supplying England's Catholics with religious texts, and with particular emphasis on the ways Hawkins's rendering dresses the Sette Salmi in the rhetoric of imaginative contemplation for devotional purposes. ‘Contemplate on the subiect following’, he urges in a preface to the reader; in his English treatments of the paraphrases' prologues, meanwhile, the translator embroiders the text with emphases on both ‘phantasy’ and heightened suffering. Though Hawkins never names Aretino explicitly, this translation takes part in a transnational effort to revisit the Sette Salmi and to rehabilitate an author known commonly in the Anglophone world, if not more widely in Europe, as the ‘scourge of princes’ and author of the scandalous Ragionamenti.
阿雷蒂诺耶稣会:17世纪杜埃塞特萨尔米的英译
本文首次对约翰·霍金斯1635年翻译的彼得罗·阿雷蒂诺的《大卫的悔过书》进行了重点分析,并将其置于天主教和翻译的语境中。在托马斯·怀亚特(Thomas Wyatt)对塞特·萨尔米(Sette Salmi)的诗化处理近一个世纪之后,这个散文版本出现在杜埃(Douai),一个以英国天主教大学闻名的城市。塞特·萨尔米是七首诗篇,以忏悔的大卫王的叙述为框架。我分析了这个翻译的话语和书目元素,与为英国天主教徒提供宗教文本的动态图书贸易有关,并特别强调霍金斯的翻译方式,将塞特·萨尔米打扮成富有想象力的沉思的修辞学,以达到虔诚的目的。他在给读者的序言中敦促:“思考一下下面的问题”;与此同时,在他对意译序言的英文处理中,译者在文本中强调了“幻想”和加剧的痛苦。虽然霍金斯从未明确提到阿雷蒂诺的名字,但这部翻译作品参与了一项跨国努力,旨在重新审视塞特·萨尔米,并为这位在英语世界(如果不是在欧洲更广泛的话)广为人知的作家恢复名誉,因为他是“王子的祸害”,是丑闻的《地区》(Ragionamenti)的作者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Renaissance Studies
Renaissance Studies MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
58
期刊介绍: Renaissance Studies is a multi-disciplinary journal which publishes articles and editions of documents on all aspects of Renaissance history and culture. The articles range over the history, art, architecture, religion, literature, and languages of Europe during the period.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信