The Language(s) of Love: JRB Love and Contesting Tongues at Ernabella Mission Station, 1940-46

IF 0.4 Q1 HISTORY
D. Trudinger
{"title":"The Language(s) of Love: JRB Love and Contesting Tongues at Ernabella Mission Station, 1940-46","authors":"D. Trudinger","doi":"10.22459/AH.31.2011.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The author seeks to examine the role of missionaries - in particular that of the Reverend JRB Love - in 'negotiating' the relative place of the colonising language, English, and an Indigenous language, Pitjantjatjara, in the life of an Aboriginal mission station, Ernabella, in Central Australia in the early 1940s. Lest there be any confusion, Love was also a 'translator' in the narrower sense, being involved at the mission in the conversion of part of the biblical text to the Indigenous language. This is an instructive story in itself that this article can only touch on, but I am more interested here in examining his role in, and his rationale for, advocating and attempting to negotiate a bilingual language policy at the mission site against an opposing vernacular-only policy.","PeriodicalId":42397,"journal":{"name":"Aboriginal History","volume":"11 1","pages":"27"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aboriginal History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22459/AH.31.2011.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The author seeks to examine the role of missionaries - in particular that of the Reverend JRB Love - in 'negotiating' the relative place of the colonising language, English, and an Indigenous language, Pitjantjatjara, in the life of an Aboriginal mission station, Ernabella, in Central Australia in the early 1940s. Lest there be any confusion, Love was also a 'translator' in the narrower sense, being involved at the mission in the conversion of part of the biblical text to the Indigenous language. This is an instructive story in itself that this article can only touch on, but I am more interested here in examining his role in, and his rationale for, advocating and attempting to negotiate a bilingual language policy at the mission site against an opposing vernacular-only policy.
爱的语言:在厄纳贝拉教会站的JRB爱和竞争语言,1940- 1946
作者试图考察传教士的角色——尤其是牧师JRB Love——在20世纪40年代早期,在澳大利亚中部一个土著传教站厄纳贝拉的生活中,“协商”殖民语言英语和土著语言Pitjantjatjara的相对地位。为了避免混淆,爱在狭义上也是一个“翻译”,参与了将部分圣经文本转换为土著语言的任务。这是一个具有教育意义的故事,这篇文章只能触及,但我在这里更感兴趣的是研究他在倡导和试图在任务地点谈判双语政策以反对只讲白话的政策方面所扮演的角色,以及他的理由。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信