{"title":"Adaptation and Continuity in the Early Translation of Buddhist Astrology from India to China","authors":"周 利群","doi":"10.3724/sp.j.7102716018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese translations of the Buddhist astrology text ārdūlakarn āvadāna and other scriptures preserved the main elements of Indian astronomy such as terminology divination by naka ̄ s tras the Hindu calendar solar shadow data instrument design and so on Within this continuity the original text was changed according to the natural environment and social and cultural traditions For example some texts added Chinese geographical names or used Chinese seasonal divisions and calendrical data From the perspective of translation style the astronomical translations were mainly based on quality combining literal and free translation The translation team hosted by some re ̄ nowned monk scholar cooperated and used the strategy of a unified combination of domestication and foreignization when translating The translated works included both mathematical and astronomical content popular with intellectual elites of the time as well as describing timing instruments and sim ̄ ple divination technique that could be easily disseminated among the common people This article uses the Buddhist translation methodologies such as the five kinds of lost originations and five principles not to translate to analyze continuity and adaptation in the early astronomical translations of Han Buddhism in terms of the characteristics of the stars calendar timing and astrology It then explores the adaptive strategies adopted by translators in cultural exchanges and attempts to analyze which scientific texts could be effectively disseminated Overall it concludes that the longitudinal in ̄ spiration of a knowledge communication strategy is that knowledge and technology with universal val ̄ ue can be preserved in cultural exchanges and that the horizontal inspiration of a knowledge dissemi ̄ nation strategy is that foreign knowledge and technologies that resonate with the local culture of the target country or region can be better integrated.","PeriodicalId":58136,"journal":{"name":"自然科学史研究","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"自然科学史研究","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3724/sp.j.7102716018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Chinese translations of the Buddhist astrology text ārdūlakarn āvadāna and other scriptures preserved the main elements of Indian astronomy such as terminology divination by naka ̄ s tras the Hindu calendar solar shadow data instrument design and so on Within this continuity the original text was changed according to the natural environment and social and cultural traditions For example some texts added Chinese geographical names or used Chinese seasonal divisions and calendrical data From the perspective of translation style the astronomical translations were mainly based on quality combining literal and free translation The translation team hosted by some re ̄ nowned monk scholar cooperated and used the strategy of a unified combination of domestication and foreignization when translating The translated works included both mathematical and astronomical content popular with intellectual elites of the time as well as describing timing instruments and sim ̄ ple divination technique that could be easily disseminated among the common people This article uses the Buddhist translation methodologies such as the five kinds of lost originations and five principles not to translate to analyze continuity and adaptation in the early astronomical translations of Han Buddhism in terms of the characteristics of the stars calendar timing and astrology It then explores the adaptive strategies adopted by translators in cultural exchanges and attempts to analyze which scientific texts could be effectively disseminated Overall it concludes that the longitudinal in ̄ spiration of a knowledge communication strategy is that knowledge and technology with universal val ̄ ue can be preserved in cultural exchanges and that the horizontal inspiration of a knowledge dissemi ̄ nation strategy is that foreign knowledge and technologies that resonate with the local culture of the target country or region can be better integrated.
佛教占星术文本的中文翻译ārdūlakarn āvadāna和其他经文保留了印度天文学的主要元素,如naka ā s tras的术语占卜印度教日历太阳阴影数据仪器设计等在这种连续性中,原始文本根据自然环境和社会文化传统进行了更改例如,一些文本添加了中国地名或使用中国季节划分和日历数据From从翻译风格的角度看,天文翻译主要以直译与意译相结合的质量为基础由一些有主的僧侣学者主持的翻译团队合作,在翻译时采用归化与异化统一结合的策略翻译作品中既有当时知识精英所欢迎的数学和天文内容,也有描述计时仪器和占卜的内容本文运用五种失因、五不译原则等佛教翻译方法论,从星历时代学和占星术的特点出发,分析汉传佛教早期天文翻译的延续性和适应性并探讨译者在文化交流中采取的适应策略,并试图对此进行分析科学文本可以有效地传播总体而言,它得出的结论是,知识传播战略的纵向启示是,具有普遍价值的知识和技术可以在文化交流中得到保存,而知识传播国家战略的横向启示是,与目标国家或地区的当地文化产生共鸣的外国知识和技术可以更好地整合。