A three-layered typology for the subtitling of taboo

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Catarina Xavier
{"title":"A three-layered typology for the subtitling of taboo","authors":"Catarina Xavier","doi":"10.1075/babel.00283.xav","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The translation of taboo words has attracted scholars’ interest in studying it in the audiovisual context over the\n last decades. The surge of research on this predominant form of translation in everyday life has brought to light the\n communicative, pragmatic, and semiotic aspects as well as the technical constraints for subtitling taboo words. Previous research\n has primarily taken a quantitative method, discussed issues that justify their results, and suggested possible outcomes from a\n potential receiver’s point of view. While contributing to existing related literature, this paper argues that there is a need for\n a thorough, detailed examination of translation options in subtitling taboo words. The paper presents a three-layered typology of\n methods, strategies, and techniques, which provides a comprehensive description of audiovisual translators’ options. Following a\n bottom-up/top-down approach, the proposed typography is then put to the test in a corpus-based case study comprising six movies\n and their professional subtitles broadcast on Portuguese televisions.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00283.xav","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation of taboo words has attracted scholars’ interest in studying it in the audiovisual context over the last decades. The surge of research on this predominant form of translation in everyday life has brought to light the communicative, pragmatic, and semiotic aspects as well as the technical constraints for subtitling taboo words. Previous research has primarily taken a quantitative method, discussed issues that justify their results, and suggested possible outcomes from a potential receiver’s point of view. While contributing to existing related literature, this paper argues that there is a need for a thorough, detailed examination of translation options in subtitling taboo words. The paper presents a three-layered typology of methods, strategies, and techniques, which provides a comprehensive description of audiovisual translators’ options. Following a bottom-up/top-down approach, the proposed typography is then put to the test in a corpus-based case study comprising six movies and their professional subtitles broadcast on Portuguese televisions.
禁忌字幕的三层类型学
近几十年来,禁忌语的翻译在视听语境中引起了学者们的兴趣。对这种在日常生活中占主导地位的翻译形式的研究激增,揭示了禁忌语字幕翻译的交际、语用和符号学方面以及技术限制。以前的研究主要采用定量方法,讨论证明其结果的问题,并从潜在接受者的角度提出可能的结果。本文在借鉴已有相关文献的基础上,认为有必要对禁忌语字幕的翻译选择进行深入细致的考察。本文提出了方法、策略和技术的三层类型,对视听翻译的选择进行了全面的描述。按照自下而上/自上而下的方法,建议的排版然后在一个基于语料库的案例研究中进行测试,该案例研究包括在葡萄牙电视台播放的六部电影及其专业字幕。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信