{"title":"The Invisibility of Korean Translators in Missionary Translation: The Case of the Peep of Day (1833)","authors":"Goeun Lee","doi":"10.33526/EJKS.2018181.35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study attempts to shed light on how missionaries marginalized the role played by local Koreans engaged in the translation of an evangelical tract, The Peep of Day (1833), into Korean by comparing the English source text with its Chinese and Korean translations. The subjects of comparison for this exercise were the translators’ choice of words from the source text for adaptation, addition and omission. This analysis revealed: 1) That the Chinese translation was the source text for Korean version; 2) Chinese translators were more active in acculturating the tract by adapting, omitting or adding to the source text; and 3) Korean translators were for the most part faithful to the Chinese version. In addition to this comparative analysis, research on the translators themselves has been included in this paper to trace how Protestant Christianity was trans-mitted to Korea and the dynamics of early missionary work.","PeriodicalId":40316,"journal":{"name":"European Journal of Korean Studies","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Korean Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33526/EJKS.2018181.35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study attempts to shed light on how missionaries marginalized the role played by local Koreans engaged in the translation of an evangelical tract, The Peep of Day (1833), into Korean by comparing the English source text with its Chinese and Korean translations. The subjects of comparison for this exercise were the translators’ choice of words from the source text for adaptation, addition and omission. This analysis revealed: 1) That the Chinese translation was the source text for Korean version; 2) Chinese translators were more active in acculturating the tract by adapting, omitting or adding to the source text; and 3) Korean translators were for the most part faithful to the Chinese version. In addition to this comparative analysis, research on the translators themselves has been included in this paper to trace how Protestant Christianity was trans-mitted to Korea and the dynamics of early missionary work.
本研究通过对福音小册子《白天的窥视》(the Peep of Day, 1833年)的英文原文与中文和韩文译本进行比较,试图揭示传教士在翻译韩文时如何忽视了当地韩国人的作用。本练习的比较对象是译者选择原文中的词语进行改编、添加和省略。分析结果表明:1)汉译本是韩文版的原文;2)中国译者更积极地进行文化同化,对原文进行改编、删减或增补;3)韩国翻译者在很大程度上忠实于中文版本。除了这种比较分析之外,本文还包括对译者本身的研究,以追踪新教基督教如何传播到韩国以及早期传教工作的动态。