Burning translations

IF 0.5 4区 社会学 Q3 ANTHROPOLOGY
Milad Odabaei
{"title":"Burning translations","authors":"Milad Odabaei","doi":"10.1086/719659","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay radicalizes the call for foreignizing translation in anthropology by pushing translation beyond a reference to an anthropological self. What I recognize as “burning translations” responds to the abolitionist call for “letting anthropology burn” by developing the urgency of translation amid histories of racialization. In contrast to foreignizing translation as the self-reflexive hermeneutics of the other, burning translations are speculative approximations of exigent situations that precede and exceed anthropological debates and liberal modes of public reason more generally. Burning translations are risky not because they invent new classificatory concepts and therefore confront the discipline’s intellectual and institutional resistance, but because they redirect anthropological terms and categories outside anthropological debates without attempting to add to these debates, offer a corrective, and thereby expiating what Michel-Rolph Trouillot identified as the guilty conscience of postcolonial anthropology. Burning translations test the limit of our concepts as “concepts,” and not as “ours.”","PeriodicalId":51608,"journal":{"name":"Hau-Journal of Ethnographic Theory","volume":"33 1","pages":"277 - 284"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hau-Journal of Ethnographic Theory","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/719659","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This essay radicalizes the call for foreignizing translation in anthropology by pushing translation beyond a reference to an anthropological self. What I recognize as “burning translations” responds to the abolitionist call for “letting anthropology burn” by developing the urgency of translation amid histories of racialization. In contrast to foreignizing translation as the self-reflexive hermeneutics of the other, burning translations are speculative approximations of exigent situations that precede and exceed anthropological debates and liberal modes of public reason more generally. Burning translations are risky not because they invent new classificatory concepts and therefore confront the discipline’s intellectual and institutional resistance, but because they redirect anthropological terms and categories outside anthropological debates without attempting to add to these debates, offer a corrective, and thereby expiating what Michel-Rolph Trouillot identified as the guilty conscience of postcolonial anthropology. Burning translations test the limit of our concepts as “concepts,” and not as “ours.”
燃烧的翻译
本文通过将翻译超越对人类学自我的指称,激进地呼吁异化翻译。我所认识到的“燃烧的翻译”通过在种族化的历史中发展翻译的紧迫性,回应了废奴主义者“让人类学燃烧起来”的呼吁。与异化翻译作为他者的自我反思解释学相比,燃烧翻译是对紧急情况的思辨近似,这种情况先于并超越了人类学辩论和更普遍的公共理性的自由模式。焚烧译本是危险的,不是因为它们发明了新的分类概念,因此面临着该学科的知识和制度阻力,而是因为它们在人类学辩论之外重新定位人类学术语和类别,而没有试图增加这些辩论,提供纠正,从而弥补米歇尔-罗尔夫·特鲁洛特(Michel-Rolph Trouillot)所认定的后殖民人类学的内疚良心。焚烧的译文测试的是我们作为“概念”而不是“我们的”概念的极限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.40
自引率
0.00%
发文量
31
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信