English Reduplicative Loans in Bangla

S. Morshed
{"title":"English Reduplicative Loans in Bangla","authors":"S. Morshed","doi":"10.14710/PAROLE.V9I2.117-123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This small-scale exploratory study attempts to trace and taxonomize English reduplicative loans used in Bangla. Reduplicatives are the products of the morphological process known as ‘reduplication’ i.e. doubling of a word, stem or root. For example, ‘ha ha’, ‘dilly dally’, ‘hocus pocus’ etc. Though reduplication interfaces with both phonology and morphology, it is customarily included in the latter component of linguistics. The prime purpose of this paper is to detect and classify the morphological products in the form of reduplicative loans to Bangla from the English language. For the detection of loan reduplicatives, lexicographic works have been consulted. Social media sites have also contributed to the corpus on which this research is based. Our corpus reveals that Bangla has two types of English-based reduplicative loans – unchanged and changed. The unchanged category includes onomatopoeic and baby-talk reduplicatives. The members of the changed category, on the other hand, undergo different morphological modifications. One visible feature of the changed reduplicatives is that they are not borrowed as direct reduplicatives – initially they are borrowed as a single lexical item and then reduplication is carried out following the morphological rules of Bangla. Numerically speaking, the changed reduplicatives far outnumber the unchanged reduplicatives. There are a few English-based reduplicative loans that have been assimilated into the fabric of Bangla language – these few words are so strongly Banglicized that their English identity is unrecognizable without the help of etymological dictionaries. Apart from this fully integrated small category, there exists another class of loan reduplicatives that has effaced some full, unalloyed, internally sourceable reduplicatives. These guest reduplicatives along with their host peers and pair members have been instrumental in seasoning, salting and peppering Bangla.","PeriodicalId":30934,"journal":{"name":"Parole Journal of Linguistics and Education","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Parole Journal of Linguistics and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14710/PAROLE.V9I2.117-123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This small-scale exploratory study attempts to trace and taxonomize English reduplicative loans used in Bangla. Reduplicatives are the products of the morphological process known as ‘reduplication’ i.e. doubling of a word, stem or root. For example, ‘ha ha’, ‘dilly dally’, ‘hocus pocus’ etc. Though reduplication interfaces with both phonology and morphology, it is customarily included in the latter component of linguistics. The prime purpose of this paper is to detect and classify the morphological products in the form of reduplicative loans to Bangla from the English language. For the detection of loan reduplicatives, lexicographic works have been consulted. Social media sites have also contributed to the corpus on which this research is based. Our corpus reveals that Bangla has two types of English-based reduplicative loans – unchanged and changed. The unchanged category includes onomatopoeic and baby-talk reduplicatives. The members of the changed category, on the other hand, undergo different morphological modifications. One visible feature of the changed reduplicatives is that they are not borrowed as direct reduplicatives – initially they are borrowed as a single lexical item and then reduplication is carried out following the morphological rules of Bangla. Numerically speaking, the changed reduplicatives far outnumber the unchanged reduplicatives. There are a few English-based reduplicative loans that have been assimilated into the fabric of Bangla language – these few words are so strongly Banglicized that their English identity is unrecognizable without the help of etymological dictionaries. Apart from this fully integrated small category, there exists another class of loan reduplicatives that has effaced some full, unalloyed, internally sourceable reduplicatives. These guest reduplicatives along with their host peers and pair members have been instrumental in seasoning, salting and peppering Bangla.
英语在孟加拉的重复贷款
这项小规模的探索性研究试图对孟加拉语中使用的英语重复借词进行追踪和分类。重复词是被称为“重复”的形态学过程的产物,即单词、词干或词根的加倍。例如,“哈哈”,“dilly dally”,“hocus pocus”等。虽然重复音与音系学和形态学都有联系,但它通常被包括在语言学的后一部分中。本文的主要目的是检测和分类英语对孟加拉语的重复借调形式的形态产品。为了发现重复的借阅,我们参考了词典编纂工作。社交媒体网站也为本研究所依据的语料库做出了贡献。我们的语料库显示,孟加拉语有两种基于英语的重复借词-不变和改变。未改变的类别包括拟声和重复的婴儿语。另一方面,变化类别的成员经历了不同的形态变化。改变后的重复词的一个明显特征是它们不是作为直接重复词借用的——最初它们是作为一个单一的词汇项借用的,然后按照孟加拉语的词法规则进行重复。从数字上讲,改变的重复项远远超过未改变的重复项。有一些以英语为基础的重复借词已经被吸收到孟加拉语的结构中——这几个词是如此强烈的孟加拉化,以至于如果没有词源词典的帮助,它们的英语身份是无法辨认的。除了这一完全整合的小类别之外,还有另一类重复贷款,它消除了一些完全的、非合金的、内部可获得的重复贷款。这些客人与他们的东道主同行和配对成员一起为孟加拉菜调味、腌制和胡椒发挥了重要作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信