{"title":"Les équivalences discursives et les suites préconstruites","authors":"G. Gross","doi":"10.31261/neo.2020.32.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A given predicate is defined by a set of properties which combine and which automatically generate all the sentences it allows. Among them, we note the number and the semantic class of the arguments which characterize it, the adjectival and adverbial modifiers which can be added tothe scheme of arguments as well as all the transformations which affect each of these units. The speaker is responsible for attributing to sentences the set of all the forms that language allows him to generate. What has just been said can be considered as a definition of syntax.But this situation is far from exhausting the description of a language. J. Dubois and especially Maurice Gross have devoted large-scale work to fixed expressions, that is to say, to the restrictions relating to the combinatorics usually observed around a given predicate. These studies have focused on the limitations of grammar rules as they are generally described. These two authors have drawn up lists of tens of thousands of “fixed” verbs and have highlighted the limits of this fixing. However, they made an observation without highlighting the causes of the fixing, which is a much more complex linguistic fact than this work suggests. The purpose of this article is twofold. On the one hand, it emphasizes what can be called discursive equivalences: in a given situation, the same idea can be translated by expressions which have no obvious link between them, as in: con comme la lune, con comme un balai, con comme une baleine, con comme une bite, con comme une valise. Another example: voici belle lurette, voici longtemps, voici un temps fou, voici une paille, voici une paye. It goes without saying that the speaker is not master of these expressions, because they are written in the language. This article shows that these equivalences are very numerous. On the other hand, I. Mel’čuk initiated important work on pragmatemes. Again the “regular” syntax is defective. All these cases are in fact examples of pre-constructed sequences, of which this article attempts to make a first classification. These sequences are explained by specific communication conditions as seen with these examples:a) Doubt or reluctance in the face of information that one can hardly believe:à d’autres !, à d’autres mais pas à moi !, à d’autres mais pas à nous ! \nb) Criticism of a work that is considered null and uninteresting:c’est de la bouillie pour les chats, c’est de la bricole, c’est de la briquette, c’est de la couille,c’est de la merde, c’est de la piquette, c’est du flan, c’est du pipeau, c’est du vent.This is long-term work, which allows us to renew certain theoretical perspectives. \n ","PeriodicalId":41498,"journal":{"name":"Neo-Victorian Studies","volume":"120 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neo-Victorian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/neo.2020.32.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
A given predicate is defined by a set of properties which combine and which automatically generate all the sentences it allows. Among them, we note the number and the semantic class of the arguments which characterize it, the adjectival and adverbial modifiers which can be added tothe scheme of arguments as well as all the transformations which affect each of these units. The speaker is responsible for attributing to sentences the set of all the forms that language allows him to generate. What has just been said can be considered as a definition of syntax.But this situation is far from exhausting the description of a language. J. Dubois and especially Maurice Gross have devoted large-scale work to fixed expressions, that is to say, to the restrictions relating to the combinatorics usually observed around a given predicate. These studies have focused on the limitations of grammar rules as they are generally described. These two authors have drawn up lists of tens of thousands of “fixed” verbs and have highlighted the limits of this fixing. However, they made an observation without highlighting the causes of the fixing, which is a much more complex linguistic fact than this work suggests. The purpose of this article is twofold. On the one hand, it emphasizes what can be called discursive equivalences: in a given situation, the same idea can be translated by expressions which have no obvious link between them, as in: con comme la lune, con comme un balai, con comme une baleine, con comme une bite, con comme une valise. Another example: voici belle lurette, voici longtemps, voici un temps fou, voici une paille, voici une paye. It goes without saying that the speaker is not master of these expressions, because they are written in the language. This article shows that these equivalences are very numerous. On the other hand, I. Mel’čuk initiated important work on pragmatemes. Again the “regular” syntax is defective. All these cases are in fact examples of pre-constructed sequences, of which this article attempts to make a first classification. These sequences are explained by specific communication conditions as seen with these examples:a) Doubt or reluctance in the face of information that one can hardly believe:à d’autres !, à d’autres mais pas à moi !, à d’autres mais pas à nous !
b) Criticism of a work that is considered null and uninteresting:c’est de la bouillie pour les chats, c’est de la bricole, c’est de la briquette, c’est de la couille,c’est de la merde, c’est de la piquette, c’est du flan, c’est du pipeau, c’est du vent.This is long-term work, which allows us to renew certain theoretical perspectives.
给定的谓词由一组属性定义,这些属性组合在一起并自动生成它所允许的所有句子。其中,我们注意到表征它的参数的数量和语义类,可以添加到参数方案中的形容词和副词修饰语,以及影响每个单元的所有转换。说话者负责将语言允许他生成的所有形式集合赋予句子。刚才所说的可以看作是语法的定义。但是,这种情况远没有穷尽对一种语言的描述。杜波依斯,尤其是莫里斯·格罗斯,对固定表达式进行了大量的研究,也就是说,对与通常在给定谓词周围观察到的组合有关的限制进行了大量研究。这些研究集中在语法规则的局限性上,因为它们通常被描述。这两位作者列出了数以万计的“固定”动词,并强调了这种固定的局限性。然而,他们所做的观察并没有强调固定的原因,这是一个比这项工作所表明的复杂得多的语言事实。这篇文章的目的是双重的。一方面,它强调了所谓的话语等价:在特定的情况下,同样的想法可以用没有明显联系的表达来翻译,例如:con comme la lune, con comme un balai, con comme une baleine, con comme une bite, con comme une valise。另一个例子:voici belle lurette, voici longtemps, voici untemps four, voici une paille, voici une paye。不用说,说话者并不掌握这些表达,因为它们是用语言写的。本文表明,这些等价是非常多的。另一方面,英国发起了关于语用因子的重要工作。“规则”语法也有缺陷。所有这些案例实际上都是预构造序列的例子,本文试图对其进行第一个分类。这些序列可以通过以下例子中的特定通信条件来解释:a)面对难以置信的信息时的怀疑或不情愿:com d ' aures !, com d ' aures mais pas moi !, com d ' aures mais pas nous !b)对被认为无效和无趣的作品的批评:c 'est de la bouilllie pour les chats, c 'est de la bricole, c 'est de la briquette, c 'est de la merde, c 'est de la piquette, c 'est du flan, c 'est du pipeau, c 'est du vent。这是一项长期的工作,它使我们能够更新某些理论视角。