Dream interpretation and parodies of translation in Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s al-Sāq ʿalā al-sāq

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE
P. Carter
{"title":"Dream interpretation and parodies of translation in Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s al-Sāq ʿalā al-sāq","authors":"P. Carter","doi":"10.1080/1475262X.2023.2170870","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s 1855 semiautobiographical picaresque al-Sāq ʿalā al-sāq (Leg Over Leg), the author’s double, the Fāriyāq, holds a series of jobs that parodically stand in for al-Shidyāq’s own employments. This article addresses the Fāriyāq’s career as an oneiromancer, reading it as an allegory of al-Shidyāq’s work as a Bible translator for European Protestant missionaries. By representing the muʿarrib (translator into Arabic) as the muʿabbir (dream interpreter), I argue, al-Shidyāq places the translator in a genealogy of professional interpreters, inheriting the tradition of early-modern Ottoman court interpreters who wielded the power of expertise against the social and economic power of their patrons. At a moment of historical shift from circuits of scribal patronage to a more horizontal print market, al-Shidyāq removes the oneiromantic tradition from its hierarchical patron economy and parodically reinscribes it in an emergent print culture, initiating an anonymous yet intimate community of laughter.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"9 1","pages":"1 - 22"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2023.2170870","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT In Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s 1855 semiautobiographical picaresque al-Sāq ʿalā al-sāq (Leg Over Leg), the author’s double, the Fāriyāq, holds a series of jobs that parodically stand in for al-Shidyāq’s own employments. This article addresses the Fāriyāq’s career as an oneiromancer, reading it as an allegory of al-Shidyāq’s work as a Bible translator for European Protestant missionaries. By representing the muʿarrib (translator into Arabic) as the muʿabbir (dream interpreter), I argue, al-Shidyāq places the translator in a genealogy of professional interpreters, inheriting the tradition of early-modern Ottoman court interpreters who wielded the power of expertise against the social and economic power of their patrons. At a moment of historical shift from circuits of scribal patronage to a more horizontal print market, al-Shidyāq removes the oneiromantic tradition from its hierarchical patron economy and parodically reinscribes it in an emergent print culture, initiating an anonymous yet intimate community of laughter.
Aḥmad Fāris al-Shidyāq《al-Sāq ā alā al-sāq》中梦的阐释与模仿翻译
在Aḥmad Fāris al-Shidyāq 1855年的半自传体流浪汉小说al-Sāq ā alā al-sāq(腿对腿)中,作者的替身Fāriyāq拥有一系列的工作,这些工作讽刺地代替了al-Shidyāq自己的工作。这篇文章讲述了Fāriyāq作为一名通灵诗人的职业生涯,将其视为al-Shidyāq作为欧洲新教传教士的圣经翻译工作的寓言。我认为,通过将阿拉伯语的翻译家(mu - al- arrib)代表为mu - al- abbir(解梦者),al-Shidyāq将翻译家置于职业翻译家的谱系中,继承了早期现代奥斯曼宫廷翻译家的传统,这些翻译家运用专业知识的力量来对抗他们的赞助人的社会和经济权力。在从抄写赞助的循环到更横向的印刷市场的历史转变的时刻,al-Shidyāq从它的等级赞助经济中删除了梦幻主义的传统,并模仿地将其重新纳入新兴的印刷文化中,发起了一个匿名但亲密的笑声社区。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信