Tradução para o português da escala M-CHAT para rastreamento precoce de autismo

Mirella Fiuza Losapio, Milena Pereira Pondé
{"title":"Tradução para o português da escala M-CHAT para rastreamento precoce de autismo","authors":"Mirella Fiuza Losapio, Milena Pereira Pondé","doi":"10.1590/S0101-81082008000400011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION: The Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) is a screening instrument for autism that can be applied to parents of children aged 18-24 months. It is self-applicable, simple, and has high sensibility and specificity. It was developed in English and it is still not available in Portuguese. In the scientific literature there is no agreement as to the translation technique, cross-cultural adaptation being one of the possibilities. The objective of the present study was to translate the M-CHAT scale from English into Brazilian Portuguese to scan early autism, preserving cross-cultural equivalence. METHOD: After obtaining permission from the author of the scale, its translation was performed, followed by its back-translation; evaluation of reference equivalence; first pretest in a sample of the target population; evaluation of general equivalence; evaluation by specialists in infantile autism; development of a preliminary version; second pretest with parents of autistic children treated in a Pediatric Ambulatory of the Brazilian Public Health System; and development of its final version. RESULTS: Evaluation of reference equivalence showed that 78% of the questions were similar, 13% approximate, and 9% different. Of the 20 people interviewed in the first pretest, nine understood 100% of the questions. The second pretest demonstrated good acceptance and understanding by the target population, with no complaints in 70% of the sample. After detailed evaluations, the final version was developed. CONCLUSION: The study makes the Portuguese version of the M-CHAT scale available, which was considered adequate by specialists and understood by the population.","PeriodicalId":31894,"journal":{"name":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","volume":"30 1","pages":"221-229"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"74","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S0101-81082008000400011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 74

Abstract

INTRODUCTION: The Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) is a screening instrument for autism that can be applied to parents of children aged 18-24 months. It is self-applicable, simple, and has high sensibility and specificity. It was developed in English and it is still not available in Portuguese. In the scientific literature there is no agreement as to the translation technique, cross-cultural adaptation being one of the possibilities. The objective of the present study was to translate the M-CHAT scale from English into Brazilian Portuguese to scan early autism, preserving cross-cultural equivalence. METHOD: After obtaining permission from the author of the scale, its translation was performed, followed by its back-translation; evaluation of reference equivalence; first pretest in a sample of the target population; evaluation of general equivalence; evaluation by specialists in infantile autism; development of a preliminary version; second pretest with parents of autistic children treated in a Pediatric Ambulatory of the Brazilian Public Health System; and development of its final version. RESULTS: Evaluation of reference equivalence showed that 78% of the questions were similar, 13% approximate, and 9% different. Of the 20 people interviewed in the first pretest, nine understood 100% of the questions. The second pretest demonstrated good acceptance and understanding by the target population, with no complaints in 70% of the sample. After detailed evaluations, the final version was developed. CONCLUSION: The study makes the Portuguese version of the M-CHAT scale available, which was considered adequate by specialists and understood by the population.
用于自闭症早期筛查的移动聊天量表的葡萄牙语翻译
简介:修改后的幼儿自闭症检查表(M-CHAT)是一种自闭症筛查工具,适用于18-24个月儿童的父母。该方法具有自适用、简便、敏感性和特异性高的特点。它是用英语开发的,现在还没有葡萄牙语版本。在科学文献中,关于翻译技巧没有达成一致意见,跨文化改编是一种可能性。本研究的目的是将M-CHAT量表从英语翻译成巴西葡萄牙语,以扫描早期自闭症,保持跨文化对等。方法:在获得量表作者许可后,对量表进行翻译,再进行反翻译;参考文献等效性评价;首先在目标人群的样本中进行预测;一般等效性的评价;儿童自闭症专家评估;初步版本的开发;对在巴西公共卫生系统儿科门诊接受治疗的自闭症儿童的父母进行第二次预测;以及最终版本的开发。结果:文献等价性评价结果显示,78%的问题相似,13%近似,9%不同。在第一次预测中接受采访的20人中,有9人100%理解了问题。第二次预试显示了目标人群的良好接受和理解,70%的样本中没有抱怨。经过详细的评估,最终版本被开发出来。结论:该研究提供了葡萄牙语版的M-CHAT量表,专家认为该量表是足够的,并且为人群所理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信