Grammatical Equivalence In “Eat, Pray, and Love” A Novel by Margaret Gilbert

H. Haryani
{"title":"Grammatical Equivalence In “Eat, Pray, and Love” A Novel by Margaret Gilbert","authors":"H. Haryani","doi":"10.21580/vjv8i13247","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this study was to describe how Indonesian translator translated the meaning of number, gender, person, tense & aspect, and also voice (NGPTV) which proposed by Mona Baker. Besides that, a descriptive qualitative method and content analysis technique were used in analyzing 20% of data. The main results of the study were: 1). The use of number with SS category was 917 (61%); while PS and PP category were almost had the same value 314 (21%) and 264 (17%); but for SP category was only 22 (1%); 2). The use of Gender notion in GN was 248 (55%), and NG was 207 (45%); 3). The use of person was 2103 (100%); 4). The use of Tense & Aspect category in the form of Past tense, Present tense, and Future tense were different in number, they were 336 (95%), 12 (3%) and 6 (2%); 5). The use of voice in the form of AA was the biggest one in 244 (82%), but for AP and PP were only 45 (15%) and 10 (3%). However, it was found that 0% for PA category. Therefore, it concluded that the translator had been successfully translated the text in the notion of NGPTV.","PeriodicalId":34159,"journal":{"name":"Vision Journal of Language and Foreign Language Learning","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vision Journal of Language and Foreign Language Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21580/vjv8i13247","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The objective of this study was to describe how Indonesian translator translated the meaning of number, gender, person, tense & aspect, and also voice (NGPTV) which proposed by Mona Baker. Besides that, a descriptive qualitative method and content analysis technique were used in analyzing 20% of data. The main results of the study were: 1). The use of number with SS category was 917 (61%); while PS and PP category were almost had the same value 314 (21%) and 264 (17%); but for SP category was only 22 (1%); 2). The use of Gender notion in GN was 248 (55%), and NG was 207 (45%); 3). The use of person was 2103 (100%); 4). The use of Tense & Aspect category in the form of Past tense, Present tense, and Future tense were different in number, they were 336 (95%), 12 (3%) and 6 (2%); 5). The use of voice in the form of AA was the biggest one in 244 (82%), but for AP and PP were only 45 (15%) and 10 (3%). However, it was found that 0% for PA category. Therefore, it concluded that the translator had been successfully translated the text in the notion of NGPTV.
玛格丽特·吉尔伯特小说《饮食、祈祷和爱情》中的语法对等
本研究的目的是描述印尼语译者如何翻译Mona Baker提出的数、性、人称、时态和语态(NGPTV)的含义。此外,采用描述性定性方法和内容分析技术对20%的数据进行了分析。研究的主要结果是:1)使用SS类数字的人数为917人(61%);而PS和PP类别的值几乎相同,分别为314(21%)和264 (17%);而SP类仅为22 (1%);2).性别概念在GN和NG中的使用分别为248(55%)和207 (45%);3)人的使用率为2103 (100%);4)过去式、现在时和将来时中时态和体类的使用数量不同,分别为336(95%)、12(3%)和6 (2%);5)语音以AA的形式使用最多(82%),AP和PP的形式分别为45(15%)和10(3%)。然而,发现PA类别为0%。由此得出结论,译者在NGPTV的概念下成功地翻译了文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信