EXPERIENCIAS DEL EXILIO EN EL CUENTO GUATEMALTECO CONTEMPORÁNEO: “LOS EXILIADOS” DE MARIO MONTEFORTE TOLEDO, “NINGÚN LUGAR SAGRADO” DE RODRIGO REY ROSA Y “MAÑANA NUNCA LO HABLAMOS” DE EDUARDO HALFON

Vanessa Perdu
{"title":"EXPERIENCIAS DEL EXILIO EN EL CUENTO GUATEMALTECO CONTEMPORÁNEO: “LOS EXILIADOS” DE MARIO MONTEFORTE TOLEDO, “NINGÚN LUGAR SAGRADO” DE RODRIGO REY ROSA Y “MAÑANA NUNCA LO HABLAMOS” DE EDUARDO HALFON","authors":"Vanessa Perdu","doi":"10.1016/j.pnsla.2016.01.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Este artículo aborda la problemática de la escritura del exilio a partir del estudio comparado de tres cuentos de autores guatemaltecos publicados entre 1962 y 2011: “Los exiliados”, de Mario Monteforte Toledo; “Ningún lugar sagrado”, de Rodrigo Rey Rosa, y “Mañana nunca lo hablamos”, de Eduardo Halfon. El objetivo del estudio es evidenciar los puntos comunes y las diferencias en la manera como se representa en el texto literario la experiencia del exilio, siguiendo dos parámetros esenciales para entender esta dinámica: la representación de la patria y reconfiguración identitaria que impone el exilio.</p></div><div><p>This article addresses the issue of the exile writing starting from the comparative study of three short-stories from Guatemalan writers published between 1962 and 2011: “Los exiliados” by Mario Monteforte Toledo, “Ningún lugar sagrado” by Rodrigo Rey Rosa and “Mañana nunca lo hablamos” by Eduardo Halfon. The aim of the study is to highlight the similarities and differences in the way the experience of exile is represented in the literary texts, following two essential parameters to understand the dynamic: the representation of the homeland and the reconfiguration of the identity forced by exile.</p></div>","PeriodicalId":101005,"journal":{"name":"Península","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.pnsla.2016.01.007","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Península","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1870576616000088","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este artículo aborda la problemática de la escritura del exilio a partir del estudio comparado de tres cuentos de autores guatemaltecos publicados entre 1962 y 2011: “Los exiliados”, de Mario Monteforte Toledo; “Ningún lugar sagrado”, de Rodrigo Rey Rosa, y “Mañana nunca lo hablamos”, de Eduardo Halfon. El objetivo del estudio es evidenciar los puntos comunes y las diferencias en la manera como se representa en el texto literario la experiencia del exilio, siguiendo dos parámetros esenciales para entender esta dinámica: la representación de la patria y reconfiguración identitaria que impone el exilio.

This article addresses the issue of the exile writing starting from the comparative study of three short-stories from Guatemalan writers published between 1962 and 2011: “Los exiliados” by Mario Monteforte Toledo, “Ningún lugar sagrado” by Rodrigo Rey Rosa and “Mañana nunca lo hablamos” by Eduardo Halfon. The aim of the study is to highlight the similarities and differences in the way the experience of exile is represented in the literary texts, following two essential parameters to understand the dynamic: the representation of the homeland and the reconfiguration of the identity forced by exile.

本文通过对1962年至2011年间危地马拉作家的三篇短篇小说的比较研究,探讨了流亡写作的问题:马里奥·蒙特福特·托莱多的《Los exiliados》;罗德里戈·雷·罗莎(Rodrigo Rey Rosa)的《没有神圣的地方》(no lugar sagrado)和爱德华多·哈尔丰(Eduardo Halfon)的《明天我们永远不会谈论它》(manana nunca lo hablamos)。这项研究的目的是强调在文学文本中流亡经历的表现方式的共性和不同点,遵循两个基本参数来理解这一动态:祖国的表现和流亡强加的身份重构。本文通过对1962年至2011年间危地马拉作家的三篇短篇小说的比较研究,探讨了流亡写作的问题:Mario Monteforte Toledo的《Los exiliados》、Rodrigo Rey Rosa的《no lugar sagrado》和Eduardo Halfon的《manana nunca lo hablamos》。本研究的目的是强调在文学文本中表达流亡经历的方式上的相似和不同之处,以下是理解动态的两个基本参数:祖国的表现和流亡所迫使的身份重构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信