Spence Green, Jason Chuang, Jeffrey Heer, Christopher D. Manning
{"title":"Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation","authors":"Spence Green, Jason Chuang, Jeffrey Heer, Christopher D. Manning","doi":"10.1145/2642918.2647408","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The standard approach to computer-aided language translation is post-editing: a machine generates a single translation that a human translator corrects. Recent studies have shown this simple technique to be surprisingly effective, yet it underutilizes the complementary strengths of precision-oriented humans and recall-oriented machines. We present Predictive Translation Memory, an interactive, mixed-initiative system for human language translation. Translators build translations incrementally by considering machine suggestions that update according to the user's current partial translation. In a large-scale study, we find that professional translators are slightly slower in the interactive mode yet produce slightly higher quality translations despite significant prior experience with the baseline post-editing condition. Our analysis identifies significant predictors of time and quality, and also characterizes interactive aid usage. Subjects entered over 99% of characters via interactive aids, a significantly higher fraction than that shown in previous work.","PeriodicalId":20543,"journal":{"name":"Proceedings of the 27th annual ACM symposium on User interface software and technology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"61","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 27th annual ACM symposium on User interface software and technology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/2642918.2647408","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 61
Abstract
The standard approach to computer-aided language translation is post-editing: a machine generates a single translation that a human translator corrects. Recent studies have shown this simple technique to be surprisingly effective, yet it underutilizes the complementary strengths of precision-oriented humans and recall-oriented machines. We present Predictive Translation Memory, an interactive, mixed-initiative system for human language translation. Translators build translations incrementally by considering machine suggestions that update according to the user's current partial translation. In a large-scale study, we find that professional translators are slightly slower in the interactive mode yet produce slightly higher quality translations despite significant prior experience with the baseline post-editing condition. Our analysis identifies significant predictors of time and quality, and also characterizes interactive aid usage. Subjects entered over 99% of characters via interactive aids, a significantly higher fraction than that shown in previous work.