A Relevance-Theoretic Approach to the Subtitle Translation of Farewell My Concubine

Qidi Li
{"title":"A Relevance-Theoretic Approach to the Subtitle Translation of Farewell My Concubine","authors":"Qidi Li","doi":"10.32996/ijels.2023.5.3.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine  from a relevance-theoretic perspective. The Chinese film Farewell My Concubine has been well-received in China as well as in other parts of the world and marked a milestone in Chinese film history. Its subtitle is rich in Chinese culture-loaded words, which may pose difficulties for both the translator to translate and for the oversea audience to understand. To explore the reasons for the warm reception of the subtitle translation of Farewell My Concubine among international audiences, this paper takes a relevance-theoretic approach to analyze the translation of culture-loaded expressions in the film, including mainly three types: Beijing Opera jargon, the Beijing dialect, and Chinese idioms. Through a detailed case study, this paper finds that the translator flexibly uses different translation strategies, such as domestication and foreignization, for different texts and contexts to cater to the audience’s cognitive environment. Meanwhile, the translator also takes into account the features of subtitles, which are often limited by time and space, and accordingly makes reasonable omissions of the translated texts. From the perspective of relevance theory, the translator realizes optimal relevance and delivers the subtitle information accurately to the target audience. This paper also proves that relevance theory, as a cognitive pragmatic approach to communication, is a useful tool for translation studies.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"94 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine  from a relevance-theoretic perspective. The Chinese film Farewell My Concubine has been well-received in China as well as in other parts of the world and marked a milestone in Chinese film history. Its subtitle is rich in Chinese culture-loaded words, which may pose difficulties for both the translator to translate and for the oversea audience to understand. To explore the reasons for the warm reception of the subtitle translation of Farewell My Concubine among international audiences, this paper takes a relevance-theoretic approach to analyze the translation of culture-loaded expressions in the film, including mainly three types: Beijing Opera jargon, the Beijing dialect, and Chinese idioms. Through a detailed case study, this paper finds that the translator flexibly uses different translation strategies, such as domestication and foreignization, for different texts and contexts to cater to the audience’s cognitive environment. Meanwhile, the translator also takes into account the features of subtitles, which are often limited by time and space, and accordingly makes reasonable omissions of the translated texts. From the perspective of relevance theory, the translator realizes optimal relevance and delivers the subtitle information accurately to the target audience. This paper also proves that relevance theory, as a cognitive pragmatic approach to communication, is a useful tool for translation studies.
《霸王别姬》字幕翻译的关联理论研究
本文从关联理论的角度对电影《霸王别姬》的字幕翻译进行了研究。中国电影《霸王别姬》在中国和世界其他地方都很受欢迎,是中国电影史上的一个里程碑。它的副标题中含有丰富的中国文化词汇,这给译者的翻译和海外观众的理解都带来了困难。为了探究《霸王别姬》字幕翻译受到国际观众欢迎的原因,本文运用关联理论分析了电影中文化负载表达的翻译,主要包括三种类型:京剧术语、北京话和中国成语。通过详细的案例分析,作者发现译者根据不同的文本和语境,灵活运用归化和异化等不同的翻译策略来迎合受众的认知环境。同时,译者也要考虑到字幕本身受时间和空间限制的特点,相应地对译文进行合理的删减。从关联理论的角度来看,译者实现了最佳关联,将字幕信息准确地传递给目标受众。本文还论证了关联理论作为一种认知语用的交际研究方法,是翻译研究的一个有用工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信