The First Russian Interpreters in Early Modern Sweden

IF 0.2 Q2 HISTORY
A. Tolstikov, V. Rybakov
{"title":"The First Russian Interpreters in Early Modern Sweden","authors":"A. Tolstikov, V. Rybakov","doi":"10.21638/spbu02.2022.308","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article reconstructs lives of several Russian-language interpreters acting in Sweden during the reign of Gustav I Vasa (1523–1560) on the basis of Swedish and Russian archival sources. The socio-professional group of Russian-language interpreters (ryssetolkar) has been well known in Sweden since late 16th century, and its best times (mainly in the 17th century) are thoroughly studied by the Finnish historian Kari Tarkiainen. The authors suggest that the origins of this group should be sought in late 1530s — early 1540s, and that the Hanseatic environment might have played a part in this process at its earliest stage because the first interpreters known to us by names, Albrecht Tolck and Larens van Värnen, seem to have been of German origin, although we know very little of them. Three other ryssetolkar — Michel Andersson, Hans Larsson Skalm, and especially Bertil Jöransson (Jörensson, Göransson) — ar somewhat better known. The authors conclude that close connections to Finland, especially to the castle of Viborg (Fin. Viipuri, Rus. Vyborg), were typical of the members of this socio-professional group at the very initial phase already. In addition, the sources of the period in question show that prospective interpreters could go to Russia to study Russian and that they sometimes were bound by family ties. The two latter features were not so prominent in the first half of the 16th century, but they would become very typical of the ryssetolkar community later on.","PeriodicalId":53995,"journal":{"name":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Istoriya","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Istoriya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu02.2022.308","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article reconstructs lives of several Russian-language interpreters acting in Sweden during the reign of Gustav I Vasa (1523–1560) on the basis of Swedish and Russian archival sources. The socio-professional group of Russian-language interpreters (ryssetolkar) has been well known in Sweden since late 16th century, and its best times (mainly in the 17th century) are thoroughly studied by the Finnish historian Kari Tarkiainen. The authors suggest that the origins of this group should be sought in late 1530s — early 1540s, and that the Hanseatic environment might have played a part in this process at its earliest stage because the first interpreters known to us by names, Albrecht Tolck and Larens van Värnen, seem to have been of German origin, although we know very little of them. Three other ryssetolkar — Michel Andersson, Hans Larsson Skalm, and especially Bertil Jöransson (Jörensson, Göransson) — ar somewhat better known. The authors conclude that close connections to Finland, especially to the castle of Viborg (Fin. Viipuri, Rus. Vyborg), were typical of the members of this socio-professional group at the very initial phase already. In addition, the sources of the period in question show that prospective interpreters could go to Russia to study Russian and that they sometimes were bound by family ties. The two latter features were not so prominent in the first half of the 16th century, but they would become very typical of the ryssetolkar community later on.
近代早期瑞典的首批俄语诠释者
本文在瑞典和俄罗斯档案资料的基础上,重建了古斯塔夫一世瓦萨统治时期(1523-1560)在瑞典工作的几位俄语口译员的生活。自16世纪后期以来,俄语翻译(ryssetolkar)的社会专业群体在瑞典已经广为人知,芬兰历史学家Kari Tarkiainen对其最好的时期(主要是在17世纪)进行了彻底的研究。作者认为,这个群体的起源应该在1530年代末- 1540年代初寻找,汉萨环境可能在这个过程的早期阶段发挥了作用,因为我们所知道的第一批翻译,阿尔布雷希特·托尔克和拉伦斯·凡Värnen,似乎是德国人,尽管我们对他们知之甚少。另外三位ryssetolkar——米歇尔·安德森,汉斯·拉尔森·斯卡尔姆,尤其是贝蒂尔Jöransson (Jörensson, Göransson)——在某种程度上更为人所知。作者得出的结论是,与芬兰,特别是与维堡城堡(Fin. Viipuri, Rus)的密切联系。Vyborg),在最初阶段就已经是这个社会专业群体的典型成员。此外,有关时期的资料表明,未来的口译人员可以去俄罗斯学习俄语,他们有时受到家庭关系的约束。后两个特征在16世纪上半叶并不那么突出,但它们后来成为了ryssetolkar社区的典型特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信