{"title":"“Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes","authors":"Ruth De Oliveira","doi":"10.31261/neo.2020.32.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.","PeriodicalId":41498,"journal":{"name":"Neo-Victorian Studies","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neo-Victorian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/neo.2020.32.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.
这项工作提出并讨论了假设的发展,根据这一假设,代词重复(代词重复),如在句子中看到的“我没有平行的英语”。/我不讲英语[我]”,基本结构和务实pragmatem参数(r D e O l I v e ir, 2018)。结构,因为它是一个组成结构,但被说话者作为一个整体选择,以回应与精确的话语情境相关的沟通目标(G. F . l. c . h . n等人,2012);语用,因为这是一种作用于对话语境的手段,允许完成一定数量的特定行为(I. M e l ' č u k, 2013)。从这个意义上说,我们认为,与语用体一样,被称为法语限定词的同时加倍的设计具有以下三个特征,即:(i)固定,(ii)组成,(iii)与特定的话语情境相关联。