Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media

IF 1.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Song Hou, M. Yuan
{"title":"Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media","authors":"Song Hou, M. Yuan","doi":"10.1515/multi-2021-0054","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper examines translation and transcultural remembrance of the 1918–19 Great Influenza or the more often yet mistakenly called “Spanish flu” for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. It presents a case study of “covert transediting” in the Shanghai Observer, i.e., a journalistic opinion that interweaves Chinese renderings of selected excerpts from four British and American media texts. With an integrated approach to travelling memory (Erll, Astrid. 2011. Travelling memory. Parallax 17(4). 4–18) via transediting, our analysis shows that the transeditor does not only choose source texts in terms of media and content, but also selectively reframes the “Spanish flu” memory for lesson learning in conjunction with the mainstream Chinese discourse and practice of COVID-19 control. It unveils how the Great Influenza is thus transculturally remembered in more simplified and ideologically agreeable manners through omission, summary translation, and transformation, while faithful transference is not sheerly dispensed. We contend that transcultural remembrance via transediting is a purposive, socio-culturally shaped practice involving interrelations and interactions of manifold factors, and we need a more complex approach to the politics of memory in translation. Journalistic translation, which is mostly covert and transediting, is among different genres of translation that shape transcultural memory; more research in their interplay is called for.","PeriodicalId":46413,"journal":{"name":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","volume":"63 1","pages":"443 - 463"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2021-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/multi-2021-0054","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract This paper examines translation and transcultural remembrance of the 1918–19 Great Influenza or the more often yet mistakenly called “Spanish flu” for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. It presents a case study of “covert transediting” in the Shanghai Observer, i.e., a journalistic opinion that interweaves Chinese renderings of selected excerpts from four British and American media texts. With an integrated approach to travelling memory (Erll, Astrid. 2011. Travelling memory. Parallax 17(4). 4–18) via transediting, our analysis shows that the transeditor does not only choose source texts in terms of media and content, but also selectively reframes the “Spanish flu” memory for lesson learning in conjunction with the mainstream Chinese discourse and practice of COVID-19 control. It unveils how the Great Influenza is thus transculturally remembered in more simplified and ideologically agreeable manners through omission, summary translation, and transformation, while faithful transference is not sheerly dispensed. We contend that transcultural remembrance via transediting is a purposive, socio-culturally shaped practice involving interrelations and interactions of manifold factors, and we need a more complex approach to the politics of memory in translation. Journalistic translation, which is mostly covert and transediting, is among different genres of translation that shape transcultural memory; more research in their interplay is called for.
翻译、跨文化记忆和大流行:中国网络媒体对大流感记忆的秘密传递,以汲取抗击COVID-19的教训
本文考察了1918 - 1919年大流感(更常被错误地称为“西班牙流感”)的翻译和跨文化记忆,以寻求中国网络媒体应对COVID-19的经验教训。本文以《上海观察家报》的“隐传”为例,将四篇英美媒体文本的节选内容进行中文翻译,形成一种新闻观点。用一种综合方法来研究旅行记忆(Erll, Astrid. 2011)。旅行的记忆。视差17(4)。4-18)我们的分析表明,通过transsediting, transseditor不仅在媒介和内容上选择源文本,而且还结合中国主流话语和COVID-19控制实践选择性地重新构建“西班牙流感”记忆以进行教训学习。它揭示了大流感是如何通过省略、摘要翻译和转换,以更简化和意识形态上令人愉快的方式进行跨文化记忆的,而忠实的转移并不是完全免除的。我们认为,通过传承的跨文化记忆是一种有目的的、社会文化塑造的实践,涉及多种因素的相互关系和相互作用,我们需要一个更复杂的方法来研究翻译中的记忆政治。新闻翻译是塑造跨文化记忆的翻译体裁之一,具有隐蔽性和传越性;需要对它们的相互作用进行更多的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.20
自引率
13.00%
发文量
38
期刊介绍: Multilingua is a refereed academic journal publishing six issues per volume. It has established itself as an international forum for interdisciplinary research on linguistic diversity in social life. The journal is particularly interested in publishing high-quality empirical yet theoretically-grounded research from hitherto neglected sociolinguistic contexts worldwide. Topics: -Bi- and multilingualism -Language education, learning, and policy -Inter- and cross-cultural communication -Translation and interpreting in social contexts -Critical sociolinguistic studies of language and communication in globalization, transnationalism, migration, and mobility across time and space
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信