An Investigation of the Translation of English Culture-Bound Expressions into Arabic

Amal Metwally
{"title":"An Investigation of the Translation of English Culture-Bound Expressions into Arabic","authors":"Amal Metwally","doi":"10.32996/ijels.2022.4.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English culture-bound expressions into Arabic. The study mainly explores the translation and idiomacity of some colour-related expressions of comparison (i.e. similes), collocations and binomials. The paper examines whether it is possible to observe any consistency in the strategies used for the translation of these colour-related idiomatic expressions. This is attempted under the notions of foreignization and domestication proposed by Venuti (1995), the framework of Berlin/Key studies on colours (1969), and the Sapir-Whorf hypothesis, which are all concerned with the interrelationships between language, culture, and translation. The researcher is the instrument of this study. In translating the culturally-bound expressions, the researcher uses two techniques to solve the cultural gap between the source and target languages. The paper reaches the conclusion that no translation strategy should be discarded. Venuti claims that the translator's invisibility is a direct fallout of domesticating translation. However, domestication is very successful in translating many of the idioms incorporated in the corpus data by providing an equivalent idiom in the target language (TL). Foreignising translation, on the other hand, is not always favoured as a form of cultural innovation if it is taken to extremes, as is the case with colour-related idioms deeply bound to culture as it negatively affects the semantic content of the source language.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"146 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The present study investigates the effective strategies that can be employed in translating English culture-bound expressions into Arabic. The study mainly explores the translation and idiomacity of some colour-related expressions of comparison (i.e. similes), collocations and binomials. The paper examines whether it is possible to observe any consistency in the strategies used for the translation of these colour-related idiomatic expressions. This is attempted under the notions of foreignization and domestication proposed by Venuti (1995), the framework of Berlin/Key studies on colours (1969), and the Sapir-Whorf hypothesis, which are all concerned with the interrelationships between language, culture, and translation. The researcher is the instrument of this study. In translating the culturally-bound expressions, the researcher uses two techniques to solve the cultural gap between the source and target languages. The paper reaches the conclusion that no translation strategy should be discarded. Venuti claims that the translator's invisibility is a direct fallout of domesticating translation. However, domestication is very successful in translating many of the idioms incorporated in the corpus data by providing an equivalent idiom in the target language (TL). Foreignising translation, on the other hand, is not always favoured as a form of cultural innovation if it is taken to extremes, as is the case with colour-related idioms deeply bound to culture as it negatively affects the semantic content of the source language.
英语文化表达的阿拉伯语翻译研究
本研究探讨了将英语文化表达翻译成阿拉伯语的有效策略。本研究主要探讨了一些与颜色有关的比较表达(即明喻)、搭配和二项式的翻译和习惯用法。本文探讨了这些与颜色相关的习语在翻译策略上是否存在一致性。这是在Venuti(1995)提出的异化和归化概念、Berlin/Key关于颜色的研究框架(1969)以及Sapir-Whorf假说的框架下进行的,这些理论都涉及语言、文化和翻译之间的相互关系。研究者是这项研究的工具。在翻译受文化限制的表达时,研究者使用了两种技术来解决源语和目的语之间的文化差异。本文认为,任何翻译策略都不应被抛弃。韦努蒂认为,译者的隐身性是归化翻译的直接后果。然而,归化在翻译语料库数据中的许多习语时非常成功,因为它在译语中提供了一个对等的习语。另一方面,如果异化翻译走极端,它并不总是作为一种文化创新形式而受到欢迎,就像与文化密切相关的颜色相关习语的情况一样,因为它会对源语言的语义内容产生负面影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信