Translating blackness in Spanish dubbing

IF 0.6 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Beatriz Naranjo Sánchez
{"title":"Translating blackness in Spanish dubbing","authors":"Beatriz Naranjo Sánchez","doi":"10.1075/RESLA.28.2.03NAR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the most frequent English social dialects that we can hear in American cinema is the so-called Black English or Ebonics, whose users are typically (although not exclusively any more) African American characters. In this study, we attempted an approach to the linguistic portrayal of black characters on screen and the translation of these ‘black-speech’ traits into Spanish by closely examining both the original and dubbed versions of a total sample of 19 films belonging to the genre of Afro-American cinema. We hypothesized that, even when the general tendency would most likely be neutralization, the resulting target text might still be characterized by ethnically marked discourse, having a distinctive and recognizable identity. We believe that the data obtained needs to be complemented with further research in order to accurately prove our hypothesis; however, we could conclude that the target version contains some specific elements that may provide the audience with the necessary clues that would lead them to associate this ethnically marked dubbed discourse with black ethnicity.","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":"122 1","pages":"416-441"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RESLA.28.2.03NAR","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

Abstract

One of the most frequent English social dialects that we can hear in American cinema is the so-called Black English or Ebonics, whose users are typically (although not exclusively any more) African American characters. In this study, we attempted an approach to the linguistic portrayal of black characters on screen and the translation of these ‘black-speech’ traits into Spanish by closely examining both the original and dubbed versions of a total sample of 19 films belonging to the genre of Afro-American cinema. We hypothesized that, even when the general tendency would most likely be neutralization, the resulting target text might still be characterized by ethnically marked discourse, having a distinctive and recognizable identity. We believe that the data obtained needs to be complemented with further research in order to accurately prove our hypothesis; however, we could conclude that the target version contains some specific elements that may provide the audience with the necessary clues that would lead them to associate this ethnically marked dubbed discourse with black ethnicity.
翻译西班牙语配音中的黑色
我们在美国电影中听到的最常见的英语社会方言之一是所谓的黑人英语或黑人方言,其使用者通常是(尽管不再完全是)非裔美国人角色。在这项研究中,我们试图通过仔细检查19部属于美国黑人电影类型的电影的原始版本和配音版本,来研究银幕上黑人角色的语言刻画,并将这些“黑人语言”特征翻译成西班牙语。我们假设,即使一般倾向最有可能是中性化,最终的目标文本可能仍然具有种族标记话语的特征,具有独特和可识别的身份。我们认为,获得的数据需要进一步的研究来补充,以便准确地证明我们的假设;然而,我们可以得出结论,目标版本包含一些特定的元素,这些元素可能会为观众提供必要的线索,使他们将这种带有种族标记的配音话语与黑人种族联系起来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信