La independencia del Perú y la Biblia

IF 0.2 4区 社会学 Q4 ANTHROPOLOGY
S. D. Sáenz
{"title":"La independencia del Perú y la Biblia","authors":"S. D. Sáenz","doi":"10.5771/0257-9774-2023-1-87","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Among its texts in indigenous languages the British Library owns two manuscript volumes of the New Testament in Quechua, translated in 1824, not long after the Peruvian declaration of independence. It was commissioned by James or Diego Thomson, an influential Scottish Baptist minister who initiated the Protestant mission, together with general education, on the Latin American continent. These texts are part of the very scarce documentation in indigenous languages from the beginning of the 19th century. I will present the context of the origin of these texts (initiator and translators) (first part of this contribution, in this issue). In a linguistic analysis I will compare examples from the two versions in terms of orthography/phonology, vocabulary, morphology and syntax (second part of this contribution, to be published in Anthropos 118.2023.2). The samples analysed here show, with respect to vocabulary and orthography, that the translators operate mainly within a colonial tradition of the general missionary language. As Cuzco citizens, who probably belonged to the social elite of the city, they were well familiarised with the Quechua language, which can be seen in their knowledge of its morphology and syntax. At the same time the texts show the discussions which they must have had whilst translating them; this is particularly evident in the frequent crossing out of words and passages in order to emend them, especially with respect to sentence and discourse structure. It is in this ‘linguistic laboratory’ that the translators show their close collaboration, their knowledge of the language and of the conventions established in it since colonial times, as well as their innovative spirit. [Bible translation, Quechua, Peru, James Thomson, 19th century, historical context, linguistic analysis]","PeriodicalId":8336,"journal":{"name":"Anthropos","volume":"08 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anthropos","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5771/0257-9774-2023-1-87","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Among its texts in indigenous languages the British Library owns two manuscript volumes of the New Testament in Quechua, translated in 1824, not long after the Peruvian declaration of independence. It was commissioned by James or Diego Thomson, an influential Scottish Baptist minister who initiated the Protestant mission, together with general education, on the Latin American continent. These texts are part of the very scarce documentation in indigenous languages from the beginning of the 19th century. I will present the context of the origin of these texts (initiator and translators) (first part of this contribution, in this issue). In a linguistic analysis I will compare examples from the two versions in terms of orthography/phonology, vocabulary, morphology and syntax (second part of this contribution, to be published in Anthropos 118.2023.2). The samples analysed here show, with respect to vocabulary and orthography, that the translators operate mainly within a colonial tradition of the general missionary language. As Cuzco citizens, who probably belonged to the social elite of the city, they were well familiarised with the Quechua language, which can be seen in their knowledge of its morphology and syntax. At the same time the texts show the discussions which they must have had whilst translating them; this is particularly evident in the frequent crossing out of words and passages in order to emend them, especially with respect to sentence and discourse structure. It is in this ‘linguistic laboratory’ that the translators show their close collaboration, their knowledge of the language and of the conventions established in it since colonial times, as well as their innovative spirit. [Bible translation, Quechua, Peru, James Thomson, 19th century, historical context, linguistic analysis]
秘鲁独立与圣经
在土著语言的文本中,大英图书馆拥有两卷盖丘亚语的新约手稿,于1824年秘鲁宣布独立后不久翻译。它是由詹姆斯或迭戈汤姆森委托的,他是一位有影响力的苏格兰浸信会牧师,他在拉丁美洲大陆发起了新教使命,以及通识教育。这些文本是19世纪初非常稀少的土著语言文献的一部分。我将在本期中介绍这些文本的起源背景(发起人和译者)(这篇文章的第一部分)。在语言学分析中,我将比较两个版本在正字法/音系,词汇,形态学和句法方面的例子(本贡献的第二部分,将发表在Anthropos 118.2023.2上)。这里分析的样本表明,在词汇和正字法方面,译者主要是在一般传教语言的殖民传统中操作的。作为库斯科市民,他们可能属于城市的社会精英,他们非常熟悉克丘亚语,这可以从他们对其词法和句法的了解中看出。同时,文本显示了他们在翻译时必须进行的讨论;这在为了修改而频繁地划掉单词和段落中尤为明显,尤其是在句子和篇章结构方面。正是在这个“语言实验室”中,翻译人员展示了他们的密切合作,他们对语言的了解以及自殖民时代以来建立的语言惯例,以及他们的创新精神。[圣经翻译,盖丘亚语,秘鲁,詹姆斯·汤姆森,19世纪,历史背景,语言分析]
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Anthropos
Anthropos ANTHROPOLOGY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
2
期刊介绍: The Institute concerns itself with the study of the human sciences in the area of Ethnology and related sciences (Linguistics, Religious Studies). The Institute has been closely linked with the Society of Divine Word and also shares its mission interest.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信