Metaphorization in the Novel by A. S. Pushkin "Eugene Onegin" and Its Translation into Belarusian

Kateryna Raznorovich, Olga Rusak
{"title":"Metaphorization in the Novel by A. S. Pushkin \"Eugene Onegin\" and Its Translation into Belarusian","authors":"Kateryna Raznorovich, Olga Rusak","doi":"10.32403/978-966-322-528-9-2021-185-188","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper analyzes the metaphorical images presented in the Belarusian-language translation of the novel «Eugene Onegin», prepared by A. Kuleshov. The comparison of metaphors and metaphorical epithets of the original and the translation allowed us to distinguish the following types of correspondences-inconsistencies between them: semantically equivalent means, the most approximate variant figurative means, demetaphorization of the author’s image.","PeriodicalId":23588,"journal":{"name":"VI Tyktor’s Readings “Publishing in Ukraine: At the Crossroads of Traditions and Innovations”. Proceedings of International scientific-practical conference","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VI Tyktor’s Readings “Publishing in Ukraine: At the Crossroads of Traditions and Innovations”. Proceedings of International scientific-practical conference","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32403/978-966-322-528-9-2021-185-188","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper analyzes the metaphorical images presented in the Belarusian-language translation of the novel «Eugene Onegin», prepared by A. Kuleshov. The comparison of metaphors and metaphorical epithets of the original and the translation allowed us to distinguish the following types of correspondences-inconsistencies between them: semantically equivalent means, the most approximate variant figurative means, demetaphorization of the author’s image.
普希金小说《尤金·奥涅金》中的隐喻及其白俄罗斯语翻译
本文分析了库列绍夫在白俄罗斯语翻译的小说《尤金·奥涅金》中所呈现的隐喻形象。通过对原文和译文中隐喻和隐喻称谓的比较,我们可以区分出它们之间的对应-不一致类型:语义对等手段、最近似的变体比喻手段、对作者形象的去隐喻化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信