{"title":"Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor","authors":"Elvira Cámara Aguilera, Pamela Faber","doi":"10.1075/RESLA.27.2.03CAM","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this study was to determine how the translation approach adopted in an elementary reading text affected its reception by a group of primary school children. Also studied was the impact that the translation approach used had on reading motivation. The three approaches were the following: (i) a domesticating approach that adapted cultural elements to the readership (Gonzalez Cascallana, 2006, p. 99); (ii) a foreignizing approach that preserved the elements of the source culture; (iii) a mixed approach with a combination of elements from both the foreign and domestic cultures. The sample population in the study was composed of 120 second-graders, who read different translated versions of the same story and subsequently answered questions about it to assess the understanding, recall, and motivation. The results obtained showed that the subjects had a greater understanding and motivation in the case of the domesticating translation, in which cultural elements were adapted.","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":"37 1","pages":"297-322"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RESLA.27.2.03CAM","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The objective of this study was to determine how the translation approach adopted in an elementary reading text affected its reception by a group of primary school children. Also studied was the impact that the translation approach used had on reading motivation. The three approaches were the following: (i) a domesticating approach that adapted cultural elements to the readership (Gonzalez Cascallana, 2006, p. 99); (ii) a foreignizing approach that preserved the elements of the source culture; (iii) a mixed approach with a combination of elements from both the foreign and domestic cultures. The sample population in the study was composed of 120 second-graders, who read different translated versions of the same story and subsequently answered questions about it to assess the understanding, recall, and motivation. The results obtained showed that the subjects had a greater understanding and motivation in the case of the domesticating translation, in which cultural elements were adapted.
本研究的目的是确定在小学阅读文本中采用的翻译方法如何影响一组小学生对其的接受。本文还研究了翻译方法对阅读动机的影响。这三种方法是:(i)将文化元素适应读者的驯化方法(Gonzalez Cascallana, 2006, p. 99);(二)保留源文化元素的异化方法;(三)结合国内外文化因素的混合方法。该研究的样本人群由120名二年级学生组成,他们阅读同一故事的不同翻译版本,随后回答有关该故事的问题,以评估理解,回忆和动机。研究结果表明,归化翻译中,被译者对文化因素的理解和动机更强。