Langues étrangères et traduction dans le champ littéraire égyptien

Q1 Arts and Humanities
Alif Pub Date : 2000-01-01 DOI:10.2307/521940
Richard Jacquemond
{"title":"Langues étrangères et traduction dans le champ littéraire égyptien","authors":"Richard Jacquemond","doi":"10.2307/521940","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Literary studies only escaped from the nationalistic paradigm about twenty years ago. This nationalist paradigm dominated literature after the Enlightenment replaced a universal literary culture with a national one. For a long time, only comparative literature tried to find links between national literary traditions, not always very successfully. In the last two decades, the dominance of this nationalist paradigm became challenged by translation studies and postcolonial studies. While the first has stressed exchanges between literary traditions, the second has followed the emergence of a new literary space on a world scale, including not only the old colonial centers, but also the numerous peripheries. By substituting the concept of \"Arabic literary space\" for the notion of \"Arabic literature\", and thus including in it translations, one can reconfigure literary studies and tackle them more systematically. The concept covers not only translations from and to Arabic, but also works written by Arabs in other languages such as English or French, as well as the writings that introduce into Arabic literature themes and elements derived from other languages, whether colonial languages like English or French, or minority languages in the Arab world (Berber, Tuareg, Nubian, Kurdish, etc.). A final category could be the translation into Arabic (\"bringing home\") of works written in other languages by Arab authors. The article deals with Egypt, but its approach could be extended to the entire Arab world.","PeriodicalId":36717,"journal":{"name":"Alif","volume":"135 1","pages":"8-38"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alif","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/521940","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Literary studies only escaped from the nationalistic paradigm about twenty years ago. This nationalist paradigm dominated literature after the Enlightenment replaced a universal literary culture with a national one. For a long time, only comparative literature tried to find links between national literary traditions, not always very successfully. In the last two decades, the dominance of this nationalist paradigm became challenged by translation studies and postcolonial studies. While the first has stressed exchanges between literary traditions, the second has followed the emergence of a new literary space on a world scale, including not only the old colonial centers, but also the numerous peripheries. By substituting the concept of "Arabic literary space" for the notion of "Arabic literature", and thus including in it translations, one can reconfigure literary studies and tackle them more systematically. The concept covers not only translations from and to Arabic, but also works written by Arabs in other languages such as English or French, as well as the writings that introduce into Arabic literature themes and elements derived from other languages, whether colonial languages like English or French, or minority languages in the Arab world (Berber, Tuareg, Nubian, Kurdish, etc.). A final category could be the translation into Arabic ("bringing home") of works written in other languages by Arab authors. The article deals with Egypt, but its approach could be extended to the entire Arab world.
埃及文学领域的外语和翻译
文学研究大约在二十年前才摆脱了民族主义范式。启蒙运动后,这种民族主义范式主导了文学,以民族文化取代了普遍的文学文化。长期以来,只有比较文学试图找到民族文学传统之间的联系,但并不总是很成功。近二十年来,这种民族主义范式的主导地位受到翻译研究和后殖民研究的挑战。前者强调的是文学传统之间的交流,而后者则是在世界范围内出现了一个新的文学空间,不仅包括旧的殖民中心,还包括众多的边缘地区。通过用“阿拉伯文学空间”的概念取代“阿拉伯文学”的概念,并将翻译纳入其中,人们可以重新配置文学研究并更系统地处理它们。这一概念不仅包括阿拉伯语的翻译,还包括阿拉伯人用英语或法语等其他语言编写的作品,以及将阿拉伯文学主题和源自其他语言的元素引入阿拉伯文学的作品,无论是英语或法语等殖民语言,还是阿拉伯世界的少数民族语言(柏柏尔语、图阿雷格语、努比亚语、库尔德语等)。最后一类可能是将阿拉伯作家用其他语言写的作品翻译成阿拉伯语(“带回家”)。这篇文章讨论的是埃及,但它的方法可以扩展到整个阿拉伯世界。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Alif
Alif Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信