On Crossing Barriers: Contemporary Caribbean Women Poets in Translation

Coolabah Pub Date : 2021-06-03 DOI:10.1344/CO20213023-33
Maria Grau Perejoan, Loretta Collins Klobah
{"title":"On Crossing Barriers: Contemporary Caribbean Women Poets in Translation","authors":"Maria Grau Perejoan, Loretta Collins Klobah","doi":"10.1344/CO20213023-33","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work  Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), often times feminist translators try to assume the responsibility of offering a critical reflection to their readers about their process, diverse methods and philosophies of translation. From our stance as feminist translators, we offer here a critical reflection on the process of collectively translating the bilingual anthology of poetry The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento (2020), accompanied by a sample of four poems by four of the thirty-three contemporary Caribbean women poets included. In this way, this paper contextualizes and offers a glimpse into the bilingual anthology of contemporary Caribbean women poets we have edited and translated from a feminist as well as a postcolonial perspective.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"62 1","pages":"23-33"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Coolabah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/CO20213023-33","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work  Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), often times feminist translators try to assume the responsibility of offering a critical reflection to their readers about their process, diverse methods and philosophies of translation. From our stance as feminist translators, we offer here a critical reflection on the process of collectively translating the bilingual anthology of poetry The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento (2020), accompanied by a sample of four poems by four of the thirty-three contemporary Caribbean women poets included. In this way, this paper contextualizes and offers a glimpse into the bilingual anthology of contemporary Caribbean women poets we have edited and translated from a feminist as well as a postcolonial perspective.
跨越障碍:翻译中的当代加勒比女诗人
正如路易斯·冯·弗洛托在她的著作《翻译与性别:女性主义时代的翻译》(1997)中所强调的那样,女权主义译者往往试图承担责任,向读者提供对其翻译过程、不同方法和哲学的批判性反思。从我们女权主义译者的立场出发,我们在此对双语诗集《大海无需装饰》(2020)的集体翻译过程进行批判性反思,并附上33位当代加勒比女诗人中的4位的四首诗样本。通过这种方式,本文从女权主义和后殖民的角度,对我们编辑和翻译的当代加勒比女性诗人双语选集进行了语境化和一瞥。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信