{"title":"Hur skapas en rebelltjej på svenska?","authors":"Marie Mossberg","doi":"10.14811/clr.v44.623","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls \nAbstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.","PeriodicalId":52259,"journal":{"name":"Barnboken","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Barnboken","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14811/clr.v44.623","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls
Abstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.
叛逆女孩用瑞典语怎么说?摘要:本文考察了埃琳娜·法维利和弗朗西斯卡·卡瓦洛于2016年出版的童书《叛逆女孩的晚安故事:100个非凡女人的故事》的翻译。在Gideon Toury的《描述性翻译研究》和Katharina Reiss的文本类类学框架下,本研究将重点放在2017年瑞典语译本Godnattsagor för rebeltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor上,包括与丹麦语、法语和挪威语译本的比较,以期发现文本版本之间的差异。分析表明,瑞典语译本对源文本的依赖程度较低,淡化了故事的童话化,倾向于加强文本的信息成分。在瑞典语翻译中,诗意的语言和隐喻不那么明显,而回避、阐明以及时间、地点和年代的规范有助于使文本更加真实。进一步的发现是,在瑞典语翻译中使用了更多的成人语言。文章最后总结了主要研究结果,并讨论了瑞典语翻译在目的语语境方面的一些解释。