{"title":"EL EUSKERA Y LOS DOCUMENTOS NOTARIALES","authors":"Iñaki Lasagabaster Herrarte","doi":"10.47623/ivap-rvap.84.2009.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La oficialidad de una lengua tiene consecuencias en el régimen jurídico \nde la actividad notarial. La ciudadanía tiene derecho a elevar a escritura pública \nlos documentos que desee tanto en euskera como en castellano. Este derecho \nexiste también en el silencio de la Ley. La normativa notarial no ha satisfecho \nhasta el momento este derecho. La solución acorde con la legalidad sería la dotación \nde plazas de notario en las que fuera obligatorio el conocimiento de la lengua. \nMientras tanto, y si existen notarios capacitados lingüísticamente en euskera, \nsería sencillo organizar un sistema en el que se garantizase el derecho de la ciudadanía \na utilizar el euskera en las actuaciones ante notario, previendo un sistema de \ncompensación colegial para aquellos notarios que pudieran verse perjudicados, \nbien por no poder prestar su actividad notarial, como por deber hacerlo fuera de \nsu circunscripción a causa precisamente de sus conocimientos lingüísticos.\n Hizkuntzaren ofizialtasunak hainbat ondorio ditu notario-jardunaren \naraubide juridikoan. Herritarrek eskubidea dute nahi dituzten dokumentuak eskritura \npubliko bihurtzeko, dela euskaraz, dela gaztelaniaz. Eskubide hori Legearen \nisiltasunean ere badago. Notario arloko araudiak ez du asebete orain arte eskubide \nhori. Legezkotasuaren araberako irtenbidea honako hau litzateke: euskara jakitea \nnahitaezko den notario-plaza batzuk hornitzea. Bien bitartean, eta euskarazko hizkuntza- \ngaitasuna duten notariorik badago, erraza litzateke sistema bat antolatzea, notarioen \naurreko jardunetan herritarrei euskara erabiltzea bermatuko dien sistema bat, \nalegia, eta elkargo bidezko konpentsazio-sistema bat aurreikustea kalteren bat jasan \ndezaketen notarioentzat, bai notario-zerbitzua eman ez dezaketenentzat, bai beren \nhizkuntza arloko jakite-maila dela-eta zerbitzua euren notario-barrutitik kanpo eman \nbehar dutenentzat.\n The officialisation of a language has consequences for the legal regime \nof the notarial services. Citizens have the right to notarise documents both in \nBasque and Spanish. This right also exists due to the legal vacuum. The notarial legislation \nhas failed to comply with this right up to now. According to legality, the \nsolution would be to provide with posts where notaries should compulsorily know \nthe language. Meanwhile, if there were notaries fluent in Basque, it would be easy \nto organize a system by means of whom citizenship¿s right to use Basque in their \nactivities in front of a notary should be respected, by planning a system of compensation \namong notaries for those of whom might be worst affected, either because \nthey cannot provide their services in Basque or because they have to work \noutside their district due to their linguistic knowledge.","PeriodicalId":34386,"journal":{"name":"HerriArduralaritzazko Euskal Aldizkaria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HerriArduralaritzazko Euskal Aldizkaria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47623/ivap-rvap.84.2009.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La oficialidad de una lengua tiene consecuencias en el régimen jurídico
de la actividad notarial. La ciudadanía tiene derecho a elevar a escritura pública
los documentos que desee tanto en euskera como en castellano. Este derecho
existe también en el silencio de la Ley. La normativa notarial no ha satisfecho
hasta el momento este derecho. La solución acorde con la legalidad sería la dotación
de plazas de notario en las que fuera obligatorio el conocimiento de la lengua.
Mientras tanto, y si existen notarios capacitados lingüísticamente en euskera,
sería sencillo organizar un sistema en el que se garantizase el derecho de la ciudadanía
a utilizar el euskera en las actuaciones ante notario, previendo un sistema de
compensación colegial para aquellos notarios que pudieran verse perjudicados,
bien por no poder prestar su actividad notarial, como por deber hacerlo fuera de
su circunscripción a causa precisamente de sus conocimientos lingüísticos.
Hizkuntzaren ofizialtasunak hainbat ondorio ditu notario-jardunaren
araubide juridikoan. Herritarrek eskubidea dute nahi dituzten dokumentuak eskritura
publiko bihurtzeko, dela euskaraz, dela gaztelaniaz. Eskubide hori Legearen
isiltasunean ere badago. Notario arloko araudiak ez du asebete orain arte eskubide
hori. Legezkotasuaren araberako irtenbidea honako hau litzateke: euskara jakitea
nahitaezko den notario-plaza batzuk hornitzea. Bien bitartean, eta euskarazko hizkuntza-
gaitasuna duten notariorik badago, erraza litzateke sistema bat antolatzea, notarioen
aurreko jardunetan herritarrei euskara erabiltzea bermatuko dien sistema bat,
alegia, eta elkargo bidezko konpentsazio-sistema bat aurreikustea kalteren bat jasan
dezaketen notarioentzat, bai notario-zerbitzua eman ez dezaketenentzat, bai beren
hizkuntza arloko jakite-maila dela-eta zerbitzua euren notario-barrutitik kanpo eman
behar dutenentzat.
The officialisation of a language has consequences for the legal regime
of the notarial services. Citizens have the right to notarise documents both in
Basque and Spanish. This right also exists due to the legal vacuum. The notarial legislation
has failed to comply with this right up to now. According to legality, the
solution would be to provide with posts where notaries should compulsorily know
the language. Meanwhile, if there were notaries fluent in Basque, it would be easy
to organize a system by means of whom citizenship¿s right to use Basque in their
activities in front of a notary should be respected, by planning a system of compensation
among notaries for those of whom might be worst affected, either because
they cannot provide their services in Basque or because they have to work
outside their district due to their linguistic knowledge.
一种语言的官方地位对公证活动的法律地位有影响。公民有权以巴斯克语和西班牙语提交他们想要的文件。这种权利也存在于法律的沉默中。到目前为止,公证规定还没有满足这一权利。根据法律规定的解决办法是提供必须掌握该语言的公证处。受过培训的同时,是否有公证人lingüísticamente euskera,很容易让一个系统确保公民有权在审理的诉讼律师,使用euskera补偿计划,高校对那些可能造成损害的公证人公证,不能提供其活动作为责任这样做超出自己趋于原因正是lingüísticos专长。你可以在这里找到更多关于公证员的信息。他的名字是dute nahi dituzten dokumentuak eskritura publiko bihurtzeko, dela euskaraz, dela gaztelaniaz。这是一种古老的语言。公证人arloko araudiak ez来自asebete orain arte eskubide hori。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师,母亲是一名律师。bitartean好,eta euskarazko hizkuntza - gaitasuna duten notariorik badago, erraza litzateke bat antolatzea系统notarioen aurreko jardunetan herritarrei euskara erabiltzea bermatuko奠边系统蝙蝠、alegia eta elkargo bidezko konpentsazio-sistema蝙蝠aurreikustea kalteren蝙蝠jasan dezaketen notarioentzat, bai notario-zerbitzua eman记得dezaketenentzat, bai beren hizkuntza arloko jakite-maila dela-eta zerbitzua euren notario-barrutitik kanpo eman behar dutenentzat。一种语言的正规化对公证服务的法律制度有影响。公民有权公证巴斯克语和西班牙语的文件。This right还存在由于to the vacuum。到目前为止,公证立法未能遵守这一权利。根据法律规定,解决办法是提供公证人必须强制掌握该语言的职位。载有地点notaries fluent in Basque, it be easy to会组织一次system by means of citizenship¿所s right to use Basque in their活动in front of planning notary应当尊重,by a system of notaries有之间的补偿的影响可能是罪大恶极,由于不能提供其服务在Basque or they have to work之外他们地区由于其linguistic知识。