{"title":"Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить","authors":"Ильдико Регеци","doi":"10.31034/050.2021.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31034/050.2021.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».
自1985年以来,他一直在德布勒森大学斯拉夫研究所工作,并于2012年担任校长。在此期间,他还在比较学系任教,在那里他教授了19世纪和20世纪西欧和俄罗斯文学的课程,主要是小说传统和神话。1996年,他被任命为比较学部主任。从1992年到1999年,他还在米施科尔茨大学文献系任教。除了教学,尤杰夫的翻译活动也特别富有成果。他是匈牙利作家纳林·阿比盖尔、谢尔盖·多夫拉托夫、维克多·埃洛菲耶夫、卢德米拉·佩特鲁舍夫、尤里·波拉科夫、尤里·波利亚科夫、玛丽娜·斯特普诺夫、亚历山大·特雷霍夫或卢德米拉·乌尔纳的中间人。除了小说散文,他还将文学和文化作品翻译成匈牙利文,包括关于俄罗斯哲学历史的专著。约瑟夫最重要的科学著作是《伊迪兹·帕迪亚·米兹·斯佐洛格·基特·雷根本》(《费多尔·索罗古布两部小说中的引文、印象和神话》)和Toredekesseg es teljessgigeny。Huszadik szazadi orosz prozai művek ertelmezese(“支离破碎和完整性需求。对20世纪俄国散文的解释。2014年,他获得了俄罗斯联邦总统普希金奖章;2019年,他被授予匈牙利荣誉勋章。