{"title":"Resisting Confinement Through Translation: Behrouz Boochani’s No Friend But the Mountains","authors":"F. Egan","doi":"10.1080/08989575.2021.2045739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Behrouz Boochani’s No Friend but the Mountains gives a horrifying yet poetic account of the torture he endured on Manus Island in immigration detention. His work, written in Farsi and translated into English from thousands of text messages, was first published in English so as to give voice to Australia’s dehumanizing treatment of refugees in both a national and global discourse. This essay presents No Friend as the expression of a translating|translated self, positing that it imagines new possibilities for the narration of identity and, more specifically, of Australianness. By focusing on the bordering of translation, the essay contrasts Boochani’s expression of selfhood, which integrates linguistic, geographic, and literary borders, with a national identity that relies on unbreachable borders between us and them, Australia and Manus Island. It concludes that by using translation as an origin, like No Friend does, it is possible to conceive of an inclusive and decolonizing Australia.","PeriodicalId":37895,"journal":{"name":"a/b: Auto/Biography Studies","volume":"37 1","pages":"523 - 542"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"a/b: Auto/Biography Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/08989575.2021.2045739","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Behrouz Boochani’s No Friend but the Mountains gives a horrifying yet poetic account of the torture he endured on Manus Island in immigration detention. His work, written in Farsi and translated into English from thousands of text messages, was first published in English so as to give voice to Australia’s dehumanizing treatment of refugees in both a national and global discourse. This essay presents No Friend as the expression of a translating|translated self, positing that it imagines new possibilities for the narration of identity and, more specifically, of Australianness. By focusing on the bordering of translation, the essay contrasts Boochani’s expression of selfhood, which integrates linguistic, geographic, and literary borders, with a national identity that relies on unbreachable borders between us and them, Australia and Manus Island. It concludes that by using translation as an origin, like No Friend does, it is possible to conceive of an inclusive and decolonizing Australia.
期刊介绍:
a /b: Auto/Biography Studies enjoys an international reputation for publishing the highest level of peer-reviewed scholarship in the fields of autobiography, biography, life narrative, and identity studies. a/b draws from a diverse community of global scholars to publish essays that further the scholarly discourse on historic and contemporary auto/biographical narratives. For over thirty years, the journal has pushed ongoing conversations in the field in new directions and charted an innovative path into interdisciplinary and multimodal narrative analysis. The journal accepts submissions of scholarly essays, review essays, and book reviews of critical and theoretical texts as well as proposals for special issues and essay clusters. Submissions are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to independent, anonymous peer review.