Translating Nonverbal Behaviour in Literature: With Pai-tzu as An Example

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE
Jing Liu
{"title":"Translating Nonverbal Behaviour in Literature: With Pai-tzu as An Example","authors":"Jing Liu","doi":"10.3968/12295","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nonverbal behavior plays an important role in literary work but receives little attention in literary translation. Different use of linguistic devices by translators in representing nonverbal behavior of the source text would portray different images of characters. This paper, taking Chinese writer Shen Congwen’s short story Pai-tzu as an example, compares the translation of nonverbal behavior in its two English versions (by Ching Ti and Hsu Kai-yu). It firstly reviews definition and category of nonverbal behavior by scholars in diverse fields, as well as related theories in literature and translation. It then compares the two versions in dealing with the paralanguage and kinesics of the two characters, and explores how the differences between them lead to different features of the characters. This paper comes to the following conclusion: Ching’s version, by the choice of material or behavioral process and illocutionary verbs indicating voice quality, shapes a louder and more dynamic image of the woman, in contrast with a static image in Hsu’s version; the image Pai-tzu is vividly portrayed by Hsu due to the use of marked vocabulary and addition of chronemics and proxemics elements, in contrast with core vocabulary and word omission in Ching’s version; in dealing with body parts as agent metonyms, Ching’s version is closer to the style of the original due to the choice of agent metonyms and material process, while Hsu opts for mental process with human agent.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12295","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Nonverbal behavior plays an important role in literary work but receives little attention in literary translation. Different use of linguistic devices by translators in representing nonverbal behavior of the source text would portray different images of characters. This paper, taking Chinese writer Shen Congwen’s short story Pai-tzu as an example, compares the translation of nonverbal behavior in its two English versions (by Ching Ti and Hsu Kai-yu). It firstly reviews definition and category of nonverbal behavior by scholars in diverse fields, as well as related theories in literature and translation. It then compares the two versions in dealing with the paralanguage and kinesics of the two characters, and explores how the differences between them lead to different features of the characters. This paper comes to the following conclusion: Ching’s version, by the choice of material or behavioral process and illocutionary verbs indicating voice quality, shapes a louder and more dynamic image of the woman, in contrast with a static image in Hsu’s version; the image Pai-tzu is vividly portrayed by Hsu due to the use of marked vocabulary and addition of chronemics and proxemics elements, in contrast with core vocabulary and word omission in Ching’s version; in dealing with body parts as agent metonyms, Ching’s version is closer to the style of the original due to the choice of agent metonyms and material process, while Hsu opts for mental process with human agent.
文学作品中非语言行为的翻译——以《白子》为例
非语言行为在文学作品中发挥着重要作用,但在文学翻译中却很少受到重视。译者在表现源文本的非语言行为时使用不同的语言手段会塑造出不同的人物形象。本文以沈从文的短篇小说《白子》为例,比较了《白子》的两个英译本(清堤和徐开宇)对非语言行为的翻译。本文首先回顾了不同领域学者对非语言行为的定义和分类,以及文学和翻译的相关理论。然后比较了两个版本在处理两个角色的副语言和动作方面的差异,探讨了它们之间的差异是如何导致角色的不同特征的。本文得出以下结论:与徐氏版本的静态形象相比,程氏版本通过对语料或行为过程的选择以及反映语音质量的言外动词,塑造了一个更响亮、更有活力的女性形象;与中国版的核心词和省略词形成鲜明对比的是,徐氏运用了标记词,并加入了时序和近代学元素,使排子形象更加生动;在身体部位作为代理转喻的处理上,秦的版本由于选择了代理转喻和物质过程而更接近原著的风格,而徐的版本则选择了精神过程和人的代理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信