REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE

Thais Mazotti Lins, Giovana Cordeiro Campos
{"title":"REFLEXÕES SOBRE O PROCESSO DE ADAPTAÇÕES CULTURAIS NO FILME DIVERTIDA MENTE","authors":"Thais Mazotti Lins, Giovana Cordeiro Campos","doi":"10.48075/rt.v18i45.30337","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público.     ","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La Trama de la Comunicacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30337","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O processo de traduzir não envolve apenas palavras e expressões, mas também aspectos culturais dos texto-fonte e meta, lembrando que os Estudos da Tradução se fundam na proposta da tradução como processo histórico-social-cultural. Além disso, tendo em vista que os sentidos de um produto audiovisual são produzidos por meio da “leitura” não apenas do texto oral (falado), mas também das imagens e sons (músicas, cores, montagem, cortes etc.), cabe aos Estudos da Tradução refletirem sobre o modo como todo um conjunto de componentes é relacionado na obra fonte e como se dão essas relações na obra meta. O filme Divertida Mente, produzido em 2015 pela Pixar Animation Studios, é objeto interessante para a abordagem das relações culturais que podem ser estabelecidas por meio da proposta de circulação de obras audiovisuais para além de seu contexto de produção. Em nossa pesquisa, observamos que, por ter como temática os sentimentos das personagens, em especial os personificados Alegria, Tristeza, Medo, Raiva e Nojinho, Divertida Mente apresenta em suas traduções para outros contextos adaptações culturais não apenas nas legendas ou dublagens, mas no próprio corpo do objeto audiovisual. Por meio do cotejo entre texto-fonte (o filme em inglês) e meta (o filme traduzido), é possível ver alterações com o objetivo de que os “novos” públicos possam compreender as emoções que estão sendo retratadas e que sejam produzidos neles sentimentos semelhantes, possibilitando uma identificação. Tomando como base propostas dos Estudos da Tradução, mais especificamente o conceito de adaptação (BAKER, 2005) e o de reescrita (LEVEFERE, [1992] 2007), o presente artigo busca discutir algumas das adaptações culturais do referido filme, de modo a refletir sobre o processo de tradução de textos fílmicos em que há o recurso de adaptações culturais para gerar uma maior aproximação e compreensão entre o texto e o público.     
对电影《滑稽心灵》中文化改编过程的反思
翻译过程不仅涉及文字和表达,还涉及源文本和目的文本的文化方面,记住翻译研究是建立在翻译作为一个历史-社会-文化过程的建议之上的。此外,因为知觉视听产品的生产通过“阅读”不只是口头的文字(口语),还有图像和声音(音乐、颜色、装配、剪裁等),由翻译研究的三点关于一系列相关的组件是在来源及如何相处这些关系在终点。皮克斯动画工作室(Pixar Animation Studios)于2015年制作的电影《滑稽心灵》(fun mind)是一种有趣的文化关系方法,可以通过视听作品在其制作背景之外的流通来建立这种文化关系。在我们的研究中,我们观察到,以人物的情感为主题,特别是快乐、悲伤、恐惧、愤怒和厌恶的人格化,在翻译成其他语境时,不仅在字幕或配音上,而且在视听对象的身体上都有文化改编。通过对源文本(英文电影)和元文本(翻译电影)的比较,可以看到变化,以便“新”观众能够理解所描绘的情感,并在他们身上产生类似的情感,从而实现识别。翻译的基础上提出的研究,特别是适应贝克(2005)的概念和重写(LEVEFERE,[1992] 2007号),本文讨论的搜索文化多元的电影,反映在翻译过程的文字今年他们有吸引力的文化适应能力来创造更大的近似和文本和观众之间的谅解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信