An Exploratory Study of Transediting in Students' Translation Processes

Q2 Arts and Humanities
I. Schrijver, L. V. Vaerenbergh, L. Waes
{"title":"An Exploratory Study of Transediting in Students' Translation Processes","authors":"I. Schrijver, L. V. Vaerenbergh, L. Waes","doi":"10.7146/HJLCB.V25I49.97740","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task. This article reviews the existing literature on this topic. It also reports on an exploratory study of transediting in the translation processes of translation students with different degrees of declarative and procedural knowledge. Four MA translation students were asked to translate an American patient information leaflet (PIL) for a Dutch-speaking audience in accordance with the valid European Medicines Agency (EMA) directive. Of the four participants, two participants possessed only declarative knowledge of both the EMA standards and the text type. The other two participants also had some procedural knowledge, i.e. experience with translating patient information leaflets. Data on the translation processes were collected through think-aloud protocols and computer keystroke logging. By triangulating the data, we found not only a difference in the degree of transediting carried out by the participants, but also divergence in phase allocation of transediting in the translation processes. No clear link could be established between the use of transediting and the participants’ declarative and procedural knowledge.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"31 1","pages":"99-117"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V25I49.97740","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task. This article reviews the existing literature on this topic. It also reports on an exploratory study of transediting in the translation processes of translation students with different degrees of declarative and procedural knowledge. Four MA translation students were asked to translate an American patient information leaflet (PIL) for a Dutch-speaking audience in accordance with the valid European Medicines Agency (EMA) directive. Of the four participants, two participants possessed only declarative knowledge of both the EMA standards and the text type. The other two participants also had some procedural knowledge, i.e. experience with translating patient information leaflets. Data on the translation processes were collected through think-aloud protocols and computer keystroke logging. By triangulating the data, we found not only a difference in the degree of transediting carried out by the participants, but also divergence in phase allocation of transediting in the translation processes. No clear link could be established between the use of transediting and the participants’ declarative and procedural knowledge.
学生翻译过程中的过渡现象探析
编辑与翻译是两个有着模糊界限的概念。1989年,Stetting创造了transsediting这个术语来指代翻译任务中这两种活动的重叠。本文综述了有关该主题的现有文献。本文还对具有不同程度陈述性和程序性知识的翻译学生在翻译过程中的过渡现象进行了探索性研究。四名硕士翻译学生被要求按照有效的欧洲药品管理局(EMA)指令为讲荷兰语的观众翻译美国患者信息传单(PIL)。在四名参与者中,两名参与者只拥有EMA标准和文本类型的陈述性知识。另外两名参与者也有一些程序知识,即翻译患者信息单张的经验。有关翻译过程的数据是通过有声思考协议和计算机击键记录收集的。通过对数据进行三角剖分,我们发现不仅参与者的迁移程度存在差异,而且在翻译过程中迁移的阶段分配也存在差异。在使用过渡与参与者的陈述性和程序性知识之间没有明确的联系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hermes (Denmark)
Hermes (Denmark) Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信