Technology in Support of Languages of The Pacific: Neo-Colonial or Post-Colonial?

Q3 Arts and Humanities
N. Thieberger
{"title":"Technology in Support of Languages of The Pacific: Neo-Colonial or Post-Colonial?","authors":"N. Thieberger","doi":"10.30819/aemr.5-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) has been digitising recordings of traditional cultural expression, oral tradition, and music (TCE) for 17 years. A major motivation for this work is the return of these recordings to where they were made. On the one hand there is social justice in preserving records of languages that are under-represented in the internet and cultural institutions, and making them accessible in what can be characterised as a postcolonial restitution of these records. On the other hand, if it is first world academics doing this work, it risks being yet another colonial appropriation of Indigenous knowledge. In this paper I explore some of these issues to help set directions both for our own work, and for future similar projects.\n\n“From ancient times to the present, disquieting use has been made of archival records to establish, document, and perpetuate the influence of power elites.” (Jimerson, 2007: 254). \n\nA quarter of the world’s languages are found in the Pacific. In communities sustained over many hundreds of years by local economies, the globalised world impinges through urbanisation and encroaching metropolitan languages, particularly in media, accelerating language change and language shift. Technology, in the form of computers, digital files, and ways of working with them, is a first world product, access to it is costly, and the interface to it is never in a local language but always in a major metropolitan language. Training and experience in using technology is not easily obtained, leading to a divide between those who are able to use it and those who are consumers of it, typically via expensive internet connections. How can a new kind of archival enterprise “establish, document, and perpetuate” the languages and their speakers, in order to counter what Jimerson calls the influence of power elites.\n\n","PeriodicalId":36147,"journal":{"name":"Asian-European Music Research Journal","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian-European Music Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30819/aemr.5-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

The Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) has been digitising recordings of traditional cultural expression, oral tradition, and music (TCE) for 17 years. A major motivation for this work is the return of these recordings to where they were made. On the one hand there is social justice in preserving records of languages that are under-represented in the internet and cultural institutions, and making them accessible in what can be characterised as a postcolonial restitution of these records. On the other hand, if it is first world academics doing this work, it risks being yet another colonial appropriation of Indigenous knowledge. In this paper I explore some of these issues to help set directions both for our own work, and for future similar projects. “From ancient times to the present, disquieting use has been made of archival records to establish, document, and perpetuate the influence of power elites.” (Jimerson, 2007: 254). A quarter of the world’s languages are found in the Pacific. In communities sustained over many hundreds of years by local economies, the globalised world impinges through urbanisation and encroaching metropolitan languages, particularly in media, accelerating language change and language shift. Technology, in the form of computers, digital files, and ways of working with them, is a first world product, access to it is costly, and the interface to it is never in a local language but always in a major metropolitan language. Training and experience in using technology is not easily obtained, leading to a divide between those who are able to use it and those who are consumers of it, typically via expensive internet connections. How can a new kind of archival enterprise “establish, document, and perpetuate” the languages and their speakers, in order to counter what Jimerson calls the influence of power elites.
技术支持太平洋语言:新殖民主义还是后殖民主义?
太平洋和区域濒危文化数字资源档案(PARADISEC)已经将传统文化表达、口头传统和音乐(TCE)的记录数字化了17年。这项工作的主要动机是将这些录音返回到它们制作的地方。一方面,保存在互联网和文化机构中代表性不足的语言记录,并使这些记录可以被描述为这些记录的后殖民归还,这是社会正义。另一方面,如果是第一世界的学者在做这项工作,那就有可能成为另一种对土著知识的殖民挪用。在本文中,我探讨了其中的一些问题,以帮助为我们自己的工作和未来的类似项目设定方向。从古至今,档案记录被用来建立、记录和延续权力精英的影响力,这令人不安。(Jimerson, 2007: 254)。世界上四分之一的语言都在太平洋地区。在当地经济维持了数百年的社区中,全球化的世界通过城市化和蚕食大都市语言(特别是在媒体中)来冲击,加速了语言的变化和转变。技术,以计算机、数字文件和与它们一起工作的方式的形式,是第一世界的产品,获取它是昂贵的,而且它的界面从来不是用当地语言,而总是用主要的大都市语言。在使用技术方面的培训和经验不易获得,导致能够使用技术的人与通常通过昂贵的互联网连接成为技术消费者的人之间存在鸿沟。一种新的档案企业如何“建立、记录和延续”这些语言及其使用者,以对抗杰森所说的权力精英的影响?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Asian-European Music Research Journal
Asian-European Music Research Journal Arts and Humanities-Museology
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信